ジュールス(アン・ハサウェイ)は、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。
デ・ニーロ(ベン)の思想シーンから始まるマイ・インターン
ベンはアピールの為にビデオに録画します。
で、社長はどんな方?とベンは聞きます
433
ジュール;working in creative or marketing.
創造性のある人は宣伝広告に取り組んでる
436
If you requested to transfer,we can make that happen.
移動をしたいなら実現させるわ
ベン:あなたが望むなら
438
You'll be happier, believe me.I am not so fun to work for.
あなたは幸せになれる 私を信じて本当は働くのは楽しくないの
439
ベン:That's what I gather,but I can get along with anyone,
それは私の楽しみですが私は誰とでもうまくやれます
ベン:で あなたの業界を学ぶ為に来ました
441
ベン:give help where I can,so...
私ができることで手伝って下さいそれで...
あなたは移動をしたくないの?
ベン:あまり
本当に済みません
わかったわ
447
Well, then, looks like you're stuck with me.
あなたは私とお手上げ状態ね
スーツを着てるベンをジュールズは
452
Also, don't feel like you have to dress up.
また 盛装する必要はないのよ
453
I mean,we're super cas here.
ここはcasとなってますがcashの略ではないかと
思います。つまり ここでは超疲れるから
454
ベン:Well, I'm comfortable in a suit,if it's okay.
宜しければスーツで快適です
保守派
ベン:その通り
少なくとも目立つ
459
ジュールズ:I don't think you need a suit to do that.
目立つためにスーツは必要ないわ
以下のとおりお答えします。大筋、できていると思います。
433
ジュール;working in creative or marketing.
創造性のある人は宣伝広告に取り組んでる
⇒創造する仕事か、宣伝広告の仕事かです。
436
If you requested to transfer,we can make that happen.
移動をしたいなら実現させるわ(お見事!)
⇒もし移動なさりたいようなら、そのようにもできますよ。
438
You'll be happier, believe me.I am not so fun to work for.
あなたは幸せになれる 私を信じて本当は働くのは楽しくないの
⇒あなたはもっと幸せになれる、請け合います。私は(お金?のために)働くのはあまり楽しくないの。
439
ベン:That's what I gather,but I can get along with anyone,
それは私の楽しみですが私は誰とでもうまくやれます
⇒それは私も推測するところ(同感)です。でも、私は誰とでもうまくやれます。
441
ベン:give help where I can,so...
私ができることで手伝って下さいそれで... (お見事!)
⇒私ができることで手伝って下さい、それで…。
447
Well, then, looks like you're stuck with me.
あなたは私とお手上げ状態ね
⇒とすると、私、あなたを困らせてしまったみたいですね。
452
Also, don't feel like you have to dress up.
また 盛装する必要はないのよ(お見事!)
⇒それに、盛装なんかする必要はないのよ。
453
I mean,we're super cas here.
ここはcasとなってますがcashの略ではないかと
思います。つまり ここでは超疲れるから
⇒つまり、ここでは超リラックスしているんです。
(cas は米俗語で、casualの短縮だと思います。)
454
ベン:Well, I'm comfortable in a suit,if it's okay.
宜しければスーツで快適です(お見事!)
⇒では、宜しければ、私はスーツが快適です。
459
ジュールズ:I don't think you need a suit to do that.
目立つためにスーツは必要ないわ
⇒それ(そのお仕事)のためにスーツは必要ないと思うわ。
お礼
ありがとうございます。なんかこの作品は掴みどころがないというか 場面場面での会話もつかみにくいです。 ありがとうございました。