• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の添削をお願い致します。)

華やかな世界のCEO、悩める女性と年上シニアインターンの物語

このQ&Aのポイント
  • 家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが、彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。
  • マイ・インターンは、家庭を持ちながらファッションサイトを運営するCEOであるジュールスと、40歳年上のシニアインターンであるベンの物語である。ジュールスは仕事と家庭を両立させるが、悩みがつきものである。そんな時、ベンが彼女のアシスタントとしてやってくる。ベンはジュールスに人生の助言をするうちに、2人は心を通わせていく。しかし、彼女には予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。
  • マイ・インターンは、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEOであるジュールスの物語である。ジュールスは仕事と家庭を両立させるが、自身の試練も多い。そんな時、シニアインターンのベンが彼女のアシスタントとしてやってくる。ベンはジュールスに素晴らしい助言をし、2人は心を通わせていく。しかし、ベンの存在がジュールスの人生を大きく変えるきっかけとなるのだった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

以下のとおりお答え…と思ったら、すでに立派なご回答が2つも。こりゃ、私の出る幕じゃない、と思って削除…と思ったけど、見ると違いもあるみたいだし…。 ということで、この際「屋上屋」かも知れませんが、以下のとおりお答えします。 1568 マット:So this is huge for me.I'm excited. 僕にとっては大ごとだわくわくしてる ⇒それで僕にとってこりゃ大仕事だ。わくわくしてるよ。 1570 マット:...play with Gadgets and Gizmos aplenty. 小道具と沢山のギズモと遊んで... ⇒…沢山の小道具やハデハデ装置を使って演技するんだね。 1615 and I don't mean to pull anyone off of that, 成功させろとは言わないけど ⇒そこから誰かを選び出せとは言わないけど、 1715 ベン:- まだ - Double-time it, dude. - 同時に ⇒急ぐんだ、コニャロー。 1761 部下1:You are a crazy son of a bitch.You know that, right? あなたは狂った女だ でしょ? ⇒あんたはろくでなしだ。分かっとるだろ? 1763 ベン:I'm sure my blood pressure was through the roof. 私の血圧は屋根を突き破って上がったに違いない(お見事!) ⇒私の血圧は、鼻血ブーくらいに飛び上がったに違いない。 1815 ジュール:We all grew up during the "take your daughter to work day" thing, right? 私達は四六時中働いてる間に成長したと思わない? ⇒私達は皆「娘を仕事に馴染ませる日」の流行った時代に成長したのよね? 1817 ジュール:So we were always told we could be anything, do anything. 何でもできると言われてるから 何でもする ⇒だからいつも、(お前は)何にでもなれる、何でもできると言われてたよね。 1818 ジュール:And I think guys got, maybe not left behind, 多分 後れを取らない人を選ぶと思う ⇒男の子たちもやってた、多分取り残されもしなかったと思う、 1819 ジュール:but not quite as nurtured,you know? 全く育成してない訳じゃないのね? ⇒けれども、そんなによくできたってことでもなかった、そうよね? 1820 ジュール:I mean, like, we were the generation of "you go, girl." つまり 私達のような世代は「よかったね」 ⇒つまり、私達の世代は、「それ行け、女の子」って感じよ。 1821 ジュール:We had Oprah. かつては見習いがいた ⇒オプラがそうよ。 1822 ジュール:And I wonder sometimes how guys fit in, you know? それで たまにどうやって人がなじむか疑問に思うの? ⇒それで、男の出る幕なんかないんじゃないかと思うこともあるわ、ね? 1823 ジュール:They still seem to be trying to figure it out. 彼らはまだ解明しようとしてる ⇒彼らはまだ、それを理解しようともがいているみたいね。 1824 ジュール:They're still dressing like little boys. まだ男の子のような着こなしをしてる ⇒身なりがまだ小さいガキンチョのようだし。 1826 部下1:Well, they've gotten great.So... 彼らもたいしたもんだ ⇒いや、立派になってきたよ。だから…。 1829 How, in one generation, have men gone from 何で 一世代で男性は姿を消すの(お見事!) 1832 A dying breed.You know? 瀕死のタイプでしょ ⇒絶滅危惧種だね。そうでしょ?

141249
質問者

お礼

ご回答頂いてるのにわざわざお手間を取らせて申し訳ありません。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 Double-time it, dude.  急げ 2。- 1815  ジュール:We all grew up during the "take your daughter to work day" thing, right?  私達はみんな「娘を職場に連れてけ」ってのが流行った頃育ったんだね?  これは「未来の専業主婦を減らし、職場へ女を入れる」運動の頃を指しています。 3。1817 ジュール:So we were always told we could be anything, do anything.  だから、何でもできるし、何でもする、と何時も聞かされた。 4。1818 ジュール:And I think guys got, maybe not left behind,but not quite as nurtured,you know?  だから、落ちこぼれにはならなかったが、愛情で育てられた訳でもないの? 5。1820 ジュール:I mean, like, we were the generation of "you go, girl."  要するに、まあ、私達の世代は「女の子、イケイケどんどん」だったの。 6。1821 ジュール:We had Oprah.  オプラのようなお手本があったしね 7。1822  ジュール:And I wonder sometimes how guys fit in, you know?  それで、男には居どころが無いんじゃないかと思ったほどなの? 8。1823  ジュール:They still seem to be trying to figure it out.  彼らはまだ分かっていないのよ。 9。1824  ジュール:They're still dressing like little boys.  だからまだ男の子のような服装なのよ。 10。1826  部下1:Well, they've gotten great.So...  とは言え、いい仕事についてるじゃないか、たいしたもんだ 11。1832  A dying breed.You know?  もうあんなのは過去の物、だね (後は僕には難し過ぎるか、質問者さんの名訳には手を加える余地がないかです。明けまして風邪を引きました)

141249
質問者

お礼

とりあえず、明けましておめでとうございます。 風邪をひかれたそうでお大事になさって下さい。 sps700さんにわからなければ私には手に負えないということです。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1568 マット:So this is huge for me. I'm excited. 「これは僕にとって大舞台なんだ、わくわくしているよ」 フォークで髪をとかして... 1570 マット:...play with Gadgets and Gizmos aplenty. 「…沢山の小道具と沢山のギズモと遊んで」 忙しさにかまけてジュールは間違えてメールを送ってしまいます。 ジュール:みんな来てくれてありがとう ズームが壊れたのは知ってる ネットに載ってる写真を拡大するものです。 1615 ジュール:and I don't mean to pull anyone off of that, 「成功させろとは言わないけど」 「お願いを聞いて」 そしてベンと3人の男の子でお母さんの家に 忍び込むことにそしてベン達は侵入して パソコンを見つけます。 ジュール:ベン メールを見つけた? 1715 ベン:- まだ ジュール:Double-time it, dude. 「おじさん、大至急でお願い」 そして無事見つけて消します。 本物の警報がなりベン達は勘一発で逃げ出します。 1761 部下1:You are a crazy son of a bitch.You know that, right? 「あなたはイカれた男だよ、自分でもわかってるでしょ?」 1763 ベン:I'm sure my blood pressure was through the roof. 「あのとき私の血圧は屋根を突き破っていただろうよ」 そしてジュールズとみんなはバーに行き乾杯 そしてジュールズは色々話します。 1815 ジュール:We all grew up during the "take your daughter to work day" thing, right? 「私達の世代は皆、子供の頃「職場に娘を連れて行く日」を経験したものよ、そうでしょ? 1817 ジュール:So we were always told we could be anything, do anything. 「つまりそれは、私達の可能性は無限大に開かれている、という教えでもあったわけ」 1818 ジュール:And I think guys got, maybe not left behind, 「男達はその教えに、ついてこれなかった訳ではなかったとは思うけど」 1819 ジュール:but not quite as nurtured, you know? 「でもそれ相応に成長したかというと、そうでもない、わかる?」 1820 ジュール:I mean, like, we were the generation of "you go, girl." 「つまり私達女性の世代は、いうなれば「何でもやってみなさい」って感じで育てられて」 1821 ジュール:We had Oprah. 「オプラ(有名な女性司会者)なんかはそうだわ」 1822 ジュール:And I wonder sometimes how guys fit in, you know? 「それでたまに思うの、男性の居場所はどこにあるのかって、ね?」 1823 ジュール:They still seem to be trying to figure it out. 「私には彼らがまだそれを見出せていないように見える」 1824 ジュール:They're still dressing like little boys. 「私から見れば彼らはまだ小さな男の子同然だわ」 1826 部下1:Well, they've gotten great. So... 「いや、男も立派になったもんさ、だから…」 1829 How, in one generation, have men gone from 「何で、大人の男性は一世代で姿を消しちゃったの? ジャック・ニコルソンやハリソン・フォードのように... ほら、ベンだって 1832 A dying breed. You know? 「絶滅種というやつかな。わかるしょ?」

141249
質問者

お礼

こんなに多くの質問にご回答ありがとございます。 ベストアンサーは選ぶのが難しいです。 とにかく本当にありがとうございました。

141249
質問者

補足

もう遅いですが、明けましておめでとうございます。