- ベストアンサー
痛いの痛いの飛んでけ~
英語圏では kiss it and make it well だと思うのですが、合ってますでしょうか? ニ○ロのテレビCMで pain pain go away とやってました。 これって、只のシャレですよね? それとも、上記のような言い方もあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。英語圏ではkiss it and make it wellだと思うのですが、合ってますでしょうか? はい、合っています。どっちがどっちのもじりか知りませんが、kiss and make up 「キスして仲直りする」もよく聞きますね。 2。ニ○ロのテレビCMでpain pain go awayとやってました。これって、只のシャレですよね? これは3段階あります。 (い)古代ギリシャに始まる雨よけの歌で、17世紀にイギリスに Raine raine goe to Spain: faire weather come againe.「雨よ雨よスペインに行け、いい天気よ、また帰っておいで」と言う形で入ります。 以後、 Rain, rain, go away Come again another day Little Arthur wants to play「雨よ、雨よ、あちらに行け、他の日に帰って来い、今日は~が遊びたいんだから」と言う形で~の所にいろんな子どもの名を入れた替え歌が流行ります。 https://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Rain_Go_Away (ろ)Rain 「雨」の繰り返しの代わりに同じ韻の Pain「痛み」を入れた替え歌を Jamie Dalton(下記)が作ります。 https://www.youtube.com/watch?v=BptamQk2E88 (は)最初の雨も、下記のように痛みに置き換えらます。 http://humansareweird.com/2012/10/18/pain-pain-go-away-come-again-another-day/ 3。こうして出来た pain pain go away は、「ただのシャレ」とも言えないような気がします。日本での変種には下記のようなものがあります。 http://okwave.jp/qa/q2209348.html
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
>kiss it and make it well >だと思うのですが、合ってますでしょうか? あっていると思います。Kiss it and make it betterとも言うようですね。 でも"kiss it and make it well" と"pain pain go away" でググると私の環境ではほぼ同数のヒットでした。 ”pain pain go away”は原典の説明なしで使われているので、本当のところはともかく、英語の表現としてかなり普及しているようですね。Youtubeで調べると、結構面白いです。 https://www.youtube.com/results?search_query=pain+pain+go+away 単に痛みを取り去るだけでなく、痛みを誰かに移すと言うニュアンスで使うこともあるようで興味深いです。
お礼
ありがとうございました。 大いに参考になりました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
下に紹介する子供の読む詞の出だしを pain に置き換えたもののようです。 Rain, rain, go away Come again another day Little Arthur wants to play.
お礼
なるほど。そういう由来ですか。 ご回答ありがとうございました。
お礼
詳しく教えて下さりありがとうございました。