• ベストアンサー

高校の教科書の予習なのですが・・。

えっと、今教科書の予習をしているのですが、 Well away from the regular traffic, these pinkish asphalt paths (therefore ‘redways’) criss-cross the whole city area, linking housing districts with schools, parks with shopping centres and so on. という文章なのですが、どのように訳せば良いのでしょう?特に Well away from the regular traffic, の部分がどのようをどう訳して良いか、分かりません! 英語が苦手なので簡単に教えてもらえると嬉しいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ameringo
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.5

こんばんは、emiyanさん。 通常の道路から完全に離れ、これらのピンクがかったアスファルトの通路は、住宅地と学校、公園とショッピングセンターなどを結ぶように都市全体を縦横に走っている。 わかりにくそうなところを説明します。(各単語の説明は、調べてあると思いますので、割愛しますね。) ***Well away from the regular traffic wellで「完全に」離れている(away)を強めています。 通常の交通regular trafficは、多分、車が通るような幹線道路のことです。 ***criss-cross(動詞)  十字を書く、縦横に線を引くと辞書に載っていますが、これは道が縦横に通っているさまを表している文のようなので、上のような訳にしました。 ***linking~and so on 分詞構文の付帯状況の用法かなと思います。「~しながら(~ing)、…する。」ここでは、道が住宅地と学校、公園とショッピングセンターと、いろいろな施設を結ぶように通っていることを示してると思ったので、上のように訳しました。 予習と言うことなので、直訳したほうがいいかなと思ったのですが、やっぱりちょっと意訳したところも...でも、そんなに外してはいないと思います。 今度質問するときは、どんな内容の話なのか(何についての話なのか)をちょこっと書いてもらえたらうれしいなと思います。私自身この英文に書いてあることについて知らなくって、何の話だろうな?と思って調べて訳したので、書いてもらえると訳しやすいなあと感じました。 参考URLに載せておくので、読んでみると、感じがつかめて訳しやすいと思います。(って全然的外れだったらどうしよう...)長々失礼致しました。では。 http://www.ecocity.co.jp/report/96uk/araki96e.htm http://www.cirhomepage.org/speech/speeches/england_newtowns.html http://www7.plala.or.jp/shaita/paris/pagep29.htm

emiyan
質問者

お礼

Ameringoさん、こんばんは。 どんな内容の話なのか、ちゃんと書いてなくて ごめんなさい。 でも、本当に分かりやすい説明ありがとうございました! 後、参考URLまで! 今度からはアドバイスをしてくださる人に 分かりやすいように、この文章の話がどんな 内容の話なのか、ちゃんと書く様にしたいと思います。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

通常の道路からずっと離れたところで、これらのピンク色のアスファルトの通路(したがって、”赤い道”と呼ばれている)は、市域全体を十字に切り、住宅地と学校や公園、ショッピングセンターなどを結び付けている。

emiyan
質問者

補足

的確なアドバイス有り難う御座います。 参考にさせて頂きます。

回答No.3

つかしいなぁ~去年それやりました! Well away from the regular trafficの部分は 通常の道路から離れたところに って訳してます。(先生が) ちがってたらごめんね^^;

emiyan
質問者

お礼

こんばんは、1985blueeyeさん 去年ですか~。この教科書の体験者の回答が 貰えて嬉しいです(笑)回答ありがとうございました。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2

wellは強調の副詞でaway from~を修飾し、「正規の 交通からかなり離れたところで」⇒「通常の交通網 からずっと離れたところで」という意味でしょう。 この意味のwellは他にも well before supper well after midnight well over a million dollars など、たくさんあります。 well away from~はよく使われる語句です。 Keep well away from power lines that have fallen down.「落下した電線に絶対近づかないこと」

emiyan
質問者

お礼

eliot55さん、こんばんは。 分かりやすい回答有り難う御座います。 well away from~はよく使われる語句なんですね。 覚えておきます! 本当にありがとうございました

noname#78418
noname#78418
回答No.1

Well away from the regular traffic, の部分だけなら 「で、普段のトラフィックから離れて考えてみると」 (カジュアル訳) 見たいな感じじゃないですか?ちがうかな。

emiyan
質問者

お礼

Scansaさんこんばんは、 速い、お返事ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A