- ベストアンサー
(286) その1 Cut a mortar ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(286) その1 Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。 (1) Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; 臼(の木)は3フィート(約90cm)の幅に、杵は3腕尺(約150cm)の長さ、そ して、車軸は7フィート(約210cm)に切れ。それがちょうど良いfor it will do very well so <質問> (a) for it will do very well soについて do very well;非常に具合が良くなる、 so;(良くなる程度)それほど こんな意味で良いでしょうか。 *1313;脚注番号と思われる。 *単位の呼び方は、いろいろあるようだが、よく分からない。 (2) but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. しかし、もし、お前がそれを8フィートの長さにすれば、お前は同じように、それか ら大槌を切ることが出来る。 *8フィートなら、7フィートの車軸と1フィートの大槌が出来る。 *beetle;馬車か荷車の用具と思われる。 (3) Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. 幅が10掌尺の荷車に取りつける3スパンの外縁を切り取るのだ。 *palm; 掌尺(幅8-10cm, 長さ18-25cm) ;10palm(最小;幅80cm,長さ180cm) *falloe;車輪の輪縁、外縁 *span; 約9インチ(23cm).;3span(69cm) *waggonのサイズは、凡そ、畳一枚分の大きさとなる。 この荷台は組み立てたものであろう。(直径1mの大木は切れない)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<質問> (a) for it will do very well soについて do very well;非常に具合が良くなる、 so;(良くなる程度)それほど こんな意味で良いでしょうか。 @ for it will do very well soは、そうすれば丁度良い・・・ぐらいに訳せばいいと思います。その前から説明しますと、cut は3つのパーツにかかっていますから、3フィートの幅で臼を、さらに3キューピットの長さで杵を、そして7フィートの長さで車軸を、切り出しなさい、そうすればちょうどぴったりでとても上手くいくだろう。 といった感じになるのではないでしょうか。 @ 1313;は以前から同じようなものが書かれていますから脚注番号でしょうね。 @ 単位の呼び方・・・、こうした古い文書にはいろいろな単位が出てきます。そのままの単位表記をカタカナで訳して、訳者注として今日の換算寸法をそれぞれカッコで加筆すれば一番いいと思います。 (2) but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. 8フィートなら、7フィートの車軸と1フィートの大槌が出来る。beetle;馬車か荷車の用具と思われる。 @ but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well.とは、―しかし、もしお前が軸の長さを8フィートの長さにしたなら、そこからちょうど(上手い具合に)大槌も切り出せるだろう―という意味でしょうが、これは意味不明、大槌の柄が作れるという意味でしょうかねえ。 @ as well.は―同じように―とも取れますが、この場合はその前の will do very well so;と呼応して、(これもまた同じく)、―上手くいく―というぐらいの意味でしょう。 (3) Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. 幅が10掌尺の荷車に取りつける3スパンの外縁を切り取るのだ。 @ これはthree spans つまり3つの板といった意味に、across for とは周囲を囲むといった意味でしょうから、―10パームの幅の荷馬車を周りを囲む3枚の囲い板も切り出しなさい―となるのでは。。 また、waggonのサイズは、たしかにおよそ畳一枚分の大きさとなりますが、やはり、この文章には表れていませんが、荷台は板材で組み立てたものでしょう。かなり古代から板を使った荷馬車の荷台は存在していますから。さらに、ノコギリの歴史は古く、古代でも直径1mほどの丸材を切り出すことは出来ていたようです。 3フィートの幅で臼を、さらに3キューピットの長さで杵を、そして7フィートの長さで車軸を切り出しなさい、そうすればちょうどぴったりでとても上手くいくだろう。しかし、もしお前が軸の長さを8フィートの長さにしたなら、そこからちょうど(上手い具合に)大槌も切り出せるだろう。10パームの幅の荷馬車の周りを囲む3枚の囲い板も切り出しなさい。(なんだかよく分からない文章ですが) この後のご質問については、都合にて、やや遅れて取り掛かるつもりです。
その他の回答 (1)
Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. Footnote 1313: For pounding corn. とうもろこしを粉にするため Footnote 1314: A mallet for breaking clods after ploughing. 耕したあとの土の塊を砕く大槌。 as well = それが良かろう。 cut = stop providing something: to stop providing a service or supply of something とうもろこしを粉にする臼は3尺幅(約90cm)、杵は3腕尺(約150cm)、荷車の車軸は7尺に切れ。そうすれば上手くいく;車軸を8尺にしたいのであれば、耕したあとの土の塊を砕く大槌を抜かすが良かろう。 *単位の呼び方は、いろいろあるようだが、よく分からない。(昔使われた単位に書き換えるべき。) (3) Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. 10掌尺幅の荷車であれば、車輪の外縁は直径2尺で切り出せ。
お礼
回答を読んで。 (1)footnoteを確認したかったことを反省 (2)cut;stopの意味 (3)as well;それがよかろう。 単位を調べ直しました。、 (4)cubit;腕尺 中指の先からヒジまでの長さに由来(45cm,52.4cm) (5)palm's width;掌尺幅 指を広げす、手の平サイズに由来(8*10,18*25;大人の手) (6)span;親指と小指を張った長さ由来(約20cm) (7)feet;足のサイズに由来(30,48cm) いろいろありがとうございました
お礼
回答を読んで。 言葉を正確に読み解いて頂いたことに、感謝します。 (1) Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palmes'width、この文は難儀でしたが、良く分かりました。、 (2) Waggonの話に、杵や臼の話は、戸惑います。 (3) ノコギリや大木の話は面白い。 三段櫂船も作っていますから、直径1mの丸太も切り出した のでしょう。凄いものです。 ありがとうございました。 *まだ二月 (古代ギリシャG語は、Lenaeonと云うらしい;QA295)、 駐車場が白くなって、 明るく見える。 雪はやんだようです。 では、また。