• ベストアンサー

この英語を、なおしていただけないでしょうか

この文章をよりネイティブな感じで書くにはどうしたらいいで しょうか。一応英語で書いてみましたが、なおしていただけませんか テレビ求む!! 薄型のテレビを探しています。もしお引越しや帰国で 必要のないテレビがある方、譲っていただけないでしょうか 送料はこちらでもちます TV wanted! Im looking for a panel TV. If you ever move or go back to your country and think about give it away, please let me know. i will pay for shipping fee. Thanks.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

「求人」は"Help Wanted"で、「求職」は"Situation Wanted"だそうですから、"TV Wanted"も間違いではないですが、"Wanted: Flat Panel TV"とすれば読む人に親切かも知れません。 タイポでしょうが、"I'm"とアポストロフィをお忘れなく。 「お引越しや帰国」と云う必要があるかどうか疑問です。それ以外の理由でも「不要なFlat Panel TV」さえあればいいわけですから、特に書くこともないような気がします。 "If you have any flat panel TV for giving away, please contact me."ではいかがでしょうか?

paris0107
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 大変参考になりました! 早速参考として使わせていただきました。 確かにごちゃごちゃ書くよりも、シンプルに言うほうが良いですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

タイトル部分を Wanted (TV)にする (現状だとテレビが何か欲しがっていることになり意味不明) 一行目:薄型テレビ flat panel (Plasma/LCD) TV プラズマや液晶など、タイプも書いておくと良いでしょう。 後は大丈夫だと思いますよ。

paris0107
質問者

お礼

どうもありがとうございました!! 大変参考になりました。

関連するQ&A