- ベストアンサー
この英語を、なおしていただけないでしょうか
この文章をよりネイティブな感じで書くにはどうしたらいいで しょうか。一応英語で書いてみましたが、なおしていただけませんか テレビ求む!! 薄型のテレビを探しています。もしお引越しや帰国で 必要のないテレビがある方、譲っていただけないでしょうか 送料はこちらでもちます TV wanted! Im looking for a panel TV. If you ever move or go back to your country and think about give it away, please let me know. i will pay for shipping fee. Thanks.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「求人」は"Help Wanted"で、「求職」は"Situation Wanted"だそうですから、"TV Wanted"も間違いではないですが、"Wanted: Flat Panel TV"とすれば読む人に親切かも知れません。 タイポでしょうが、"I'm"とアポストロフィをお忘れなく。 「お引越しや帰国」と云う必要があるかどうか疑問です。それ以外の理由でも「不要なFlat Panel TV」さえあればいいわけですから、特に書くこともないような気がします。 "If you have any flat panel TV for giving away, please contact me."ではいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
タイトル部分を Wanted (TV)にする (現状だとテレビが何か欲しがっていることになり意味不明) 一行目:薄型テレビ flat panel (Plasma/LCD) TV プラズマや液晶など、タイプも書いておくと良いでしょう。 後は大丈夫だと思いますよ。
お礼
どうもありがとうございました!! 大変参考になりました。
お礼
どうもありがとうございました。 大変参考になりました! 早速参考として使わせていただきました。 確かにごちゃごちゃ書くよりも、シンプルに言うほうが良いですね。 ありがとうございました!