• 締切済み

直訳→意訳がわかりません

ある長文の1つなんですが、前の文章が長いのでここには載せられなくて、わかりにくいかもしれません・・・ Why should I worry her by telling her about my pain ,since it might be nothing and go away anyway? で痛みはたいしたことではない、あるいはどうせ消えてしまうものですから、何もそんなことをいって、妻を心配させなくてもいいでしょう。という意訳なんですが、私が考える直訳はなぜ私が彼女を心配すべきか・・・でwhy~herまでの文の意訳が不明です。(何もそんなこと)をいって妻を心配させなくてもいいでしょう。と私の直訳だとかなりずれがありますし・・by以下は何とか意訳でもわかるんですが・・・・文章のテーマは夫婦間の会話です。わかる方、教えてください。

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

worry は、~を心配する ではなくて、~を心配させる です。 I worry her なら、私が彼女を心配させる です。 まず辞書を丁寧に引くようにしましょう。

love-kitten_1987
質問者

お礼

皆さん回答ありがとうございました。皆さんに個別にお礼できませんが・・・すみません。。。

noname#25548
noname#25548
回答No.2

意訳というのは、律儀に文法どおりに解析する人には苦手かもしれません。この文は疑問文の形をしていますが、実質的には疑問文ではありません。一種の反語用法ですね。“I wouldn't have to worry”に一先ず置き換えてみてください。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

直訳・意訳の問題ではなく、単に単語の用法の問題です。 辞書を引くと分かりますが、worry には「(自分が)心配する」という自動詞としての意味の他に、「(人を)心配させる」という他動詞としての用法があります。ここでは "worry her" と目的語を取っているので後者、つまり  I(私が=主語)worry(心配させる=動詞)her(彼女を=目的語) です。ご質問のように心配する対象を明示する場合は、これも辞書に載っていますが、"I worry about her" のように前置詞 about を用います。

関連するQ&A