• ベストアンサー

a fair bitlについて

cost a fair bit 値段がかなり高い 単語帳 make a fair bit of noise かなり大きな音を立てる 上記の英文のは、アルクに載ってたんですけど。 He inherited a fair bit of land near the station from his ancestors. 訳は,『駅の近くのわずかばかりの土地を先祖代々相続してるの』 という文も見つけました。 a fair bit は、多いのか?少ないのか?分かりません、教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

a bit of ... 少しの、1つの、fair まぁまぁの それら2つの組み合わせだから 「ごくわずかの」 と解釈したのではないかと思われます。 しかし、a fair bit of ... は、質問者がご指摘になられている通りで、「かなりの大きさ (量) の」 ということを意味します。 従って、その例文の訳は誤っていると見ていいと思います。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#213339
質問者

補足

質問の英文と和訳は、ダイアローグ1200new editionに記載されてたもので、この英文もそうなんですが、Are you referring to a new technological revolution?この英文も非文で、文頭のAreは、Aren'tに本来なるべきだと指摘されましたが、本当でしょうか? もしこの補足コメント見かけたらご教授ねがいます。よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

fairはaffirmativeな意味合いを持ちます。よって cost a fair bit 値段がかなり高い make a fair bit of noise かなり大きな音を立てる は正しい He inherited a fair bit of land near the station from his ancestors. 『駅の近くのわずかばかりの土地を先祖代々相続してるの』 これはfairをわずかと訳していますがfairの趣旨に合いません。誤訳でしょう。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A