Nigel was similarly sniffy.
"This is typical of him. He is very theatrical. His whole life is one huge soap opera.
He might be after a bit of sympathy. If I was his fan, I wouldn't be worried."
レコードが売れなくなって、薬中のリハビリセンターへ入所した歌手への
批判なんですが、この He might be after a bit of sympathy.の、afterの意味がよく
分かりません。
調べたら、afterには、「欲しがって」「下心があって」という意味もあるらしいんですが、
この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか?
自信がないので教えて下さい。
afterのこの意味で、ほかの例文もあったら教えて下さい。
ややこしくてすみません。よろしくお願いします。
下記の前置詞の2です。
http://eow.alc.co.jp/after/UTF-8/
この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか?
合っています。
以下はロングマンの辞書に出ている例です。
That boy's always in trouble - the police are after him again. あの少年はいつも問題を起こしている。 また警察が追っかけている(<欲しがっている)
'Were you after anything in particular?' 'No, we're just looking.'「何かお探しですか(何が欲しいのですか)?」 「いえ、ただ見ているだけです。」
I think Chris is after my job. クリスは、俺の仕事を横取りしようとしているらしい(<俺の仕事が欲しいらしい)
お礼
回答と例文ありがとうございました。勉強になりました。