- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を訳したい)
英語を訳したい
このQ&Aのポイント
- 彼は背負っている重荷は、彼の罪であり、それは元の罪と、アダムから受け継いだ罪としての罪である。
- この文はイギリスの詩人、バニヤンによって書かれたものであり、キリスト教の引用が多く含まれています。
- しかし、特に「which he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam.」の部分については正確な訳が難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さらに、彼は自身の背に「大きな重荷」を背負っている。それは罪の重さであり、原罪と アダムから引き継いだ罪の状態の上から、さらに今も積み重ねて犯してしている個人的な罪 の両方の重さである。 ※なるべく直訳にしましたが、「さらに今も積み重ねて」はこちらで付け加えた言葉です。 ジョン・バニアンの名を懐かしく思い出しました。学生時代の講義で読んだものです。当時はまだイギリスでは小説の技法が未発達で「源氏物語」などの方が散文としては完成度が高いらしいです。また、西欧では聖書の次に、この「Pilgrim's Progress」が読まれているということを、アメリカから大学に教えに来られていた先生に聞きました。(今となっては本当かどう疑わしいと思うようになりましたが・・・)
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
うーん、まあ「原罪を背負っている」以外は全て現在形であることが特徴ですね。 これは、まあ文法書が言う「確定した未来」ということになるんでしょうか。宿命というほうがいいんですかね。 heは男女の区別なく「人間」ということにして訳してみます。まあ一例にしか過ぎません。何せ原文が含蓄深い感じですし。 「さらに、人間はその背に『大いなる重荷』を背負う。それは人間が犯す罪の重荷であり、原罪、つまりアダムから引き継がされた罪だけでなく、それに積み重ねるように、それを大きく超えて積み重ねていく人間個々人の罪である。」
質問者
お礼
ご親切に指導していただきありがとうございます。 大変参考になりました。
お礼
日本語が分かりやすくうまく訳すことができました。 ありがとうございました。