• ベストアンサー

英訳お願い致します。

会社の特徴を英訳したいのですが、辞書で調べたものの、どうもしっくりきません。 内容は、「デザインを実らせる」という一文です。 私が調べたところ、 ・デザインが実った  Design bore fruit ・デザインを練る (熟させる)  bring a design to maturity などは見付かったのですが、どうも覚えにくく、とっつきにくい感じがします。 もう少しわかり易く、とっつき易い英語で、「デザインを実らせる」というのを英訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

「デザインを実らせる」 (1) We reinforce our design by ideas. (2) Design is reinforced by ideas. (3) Our design is fruited by ideas. (4) We enrich design with our ideas. 「実らせる」を意訳して、「充実させる」「豊かにする」として、 「我が社はアイディアでデザインを豊かにします」と してみました。 会社の「キャッチ」でしたら、もっと良い書き方が浮かんできそう なので、私の「アイディアを実らせる」時間を暫くお貸し下さい。

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「enrich」は、実るという意味とは直接関係ありませんが、「素敵なものを創りたい」という思いを考えると、「豊かにする」という意味で、単語的にもわかり易く良いですねぇ。う~ん・・・

その他の回答 (9)

noname#24040
noname#24040
回答No.10

こんにちは。 私の知る限りですが、 mo-mo-55さんの日本語から?の発想でも 欧米人も十分理解してくれると思います。 例として出した bring it to fruition は米紙からの引用で このイディオムの使用者は mo-mo-55さんの意図することとほぼ同じ(どちらかというとmature に近い)意味で使用していました対象をIT業界というテーマで使用していました。 つまり産業が熟す、デザインが熟すというフィーリングも欧米でもOKと思います。 ただ、デザインを顧客と協同して作り上げる上で、顧客のアイデアを市場に耐えうるもの(実らせる、成熟させる)にサポートする、というキャッチフレーズで使う時がしっくり来ると思います。

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「bring it to fruition」・・・あまり英語は堪能では無いため、見慣れない表現で少し不安な気もありましたが、欧米でもOKな表現なんですね。 私は英字新聞を読む習慣はありませんが、そのフレーズをgoogleなどで検索して、そこで述べられている対象物が、私の伝えたいデザインなどの場合に使われていれば心強いですね。また一つ調べる方法が学べました!

回答No.9

自分の表現したいことを比喩を使わずに言って見ましょう。 単純に考えて植物でないデザインが実ったり熟したりするわけないですよね。 稚拙なデザインが少しずつ改良されてすばらしいものになる。 すばらしいデザインが、最後に人目について正当な評価を得る。 つまらない製品だがすばらしいデザインのお陰ですごく売れる。 といった具合にいろいろと考えれるし、それぞれ適した英語があります。 単純に「実る」を訳そうとするから、FRUITだのRIPEだのに置き換えて間違った訳になってしまうのです。 かっこよく一発で英語を決めたいときは、決して日本語を先に一発で決めてはいけません。 そうすればきっと気に入った回答を得られると思いますよ。

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 皆様からのご回答を読んで、「実る=fruitやripe」と、そのまま訳すのではなく、日本語の根本の意味からそれに近い英語にしていくという考え方が見に付いた気がします。 皆さんのご回答を参考に、もう少し色々調べて熟考したいと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

(1)We create and enrich designs for you. (2)Enriched Designs Created For Customer これが最終案です、語呂も良いし。私は(2)が好みです。 (1)デザインを創造し豊かに。 (2)(顧客に)実り豊かに創造されたデザインを提供

mo-mo-55
質問者

お礼

最終案まで考えて頂き、大変恐縮です。有難うございます。 ただ、「お客様へ」という意味合いをあまり込めていない為、どちらかというと2番目にご回答頂いたものの方が、今回は近い感じがします。う~ん・・・

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

六番の回答者です。 (1)Designs are enriched through ideas. (2)Designing through enriched ideas. (3)Designed by enriched ideas. (4)We create designs through enriched ideas. こんな「キャッチ・フレーズ」が浮かびましたが、お気に召したものが ございましたら。ご一報下さい。 著作権は本回答者に属します(爆)(笑)

noname#24040
noname#24040
回答No.5

desine --> design

noname#24040
noname#24040
回答No.4

こんにちは。 >、「デザインを実らせる」というのを英訳して頂けないでしょうか? 参考ですが bring it to fruition それを実らせる(熟させる) 見たいな意味があります。 キャッチフレーズとしては、 We help you bring (your) desine to fruition. とかもいえますね。

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「bring design to fruition」は、「fruit」そのままではないので、読んだ人にちょっと意味を考えさせ、印象を与えられそうで良いかもしれないです!

  • yt0110
  • ベストアンサー率25% (9/35)
回答No.3

A design grew では駄目でしょうか? Yahoo!翻訳で変換してみたのですが。 参考までに! http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 翻訳サイトでも一応調べてみましたが、翻訳サイトのものは思った通りに訳してくれない事があるので・・・う~ん・・・ でも参考にはなりますよね! 因みに、差し出がましいかもしれませんが、こういうサイトご存知でしょうか? →http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php ここでは、色んな翻訳サイトの結果が、一度に表示出来るので便利だと思います!

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

こんにちはー。 うーん、難しいですね。上記の翻訳をしても英圏の人が読んだら 「何が言いたいの!?」と突っ込まれそうな予感がします。 デザインが実るとも、デザインを練るとも言いませんからね・・・。 でも、日本語でも使われないので、あえて「デザインが実る」を使わないといけないんですよね、少し考えてみました。練る→実る・・・というより植える→咲くの方がこちらの人には解りやすいかもしれません。 Plant a Design (植える)→ Design Blooms(咲く) でも、どうしても日本語と同じ翻訳がしたいなら、 Design bore fruit ではなく、"The fruit of Design"と言ったらいかがでしょう?the fruit of は、~の成果という意味もありますから。 デザインを練るは、一番とっつきやすくいうなら、"work out a design" work out には、何かを作り出す、悩んで成功させるというような意味があります。 ・・・いや、難しいですね。(汗)

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「the fruit of」で「~の成果」というのも辞書で発見しましたが、どうもしっくりきませんでした。 「work out」は少し固い感じはありますが、創り出すという感じが伝わってきて良いですねぇ。う~ん、悩みます。

  • KnKn9898
  • ベストアンサー率31% (40/127)
回答No.1

もともとの日本語の意図するところがつかみにくいので訳すのは難しいですね。 デザインしたものを現実のものにする という意味であれば "Make the design real."あたりが使えると思います。 実らせる、の意味が他にあるのなら補足してください。

mo-mo-55
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 日本語の意図は、「良いデザインを創り上げたい」という感じなのですが、わざわざ「実らせる」という言葉を使っているのは、社名の中に、ある果実の漢字が入っている為です。

関連するQ&A