- ベストアンサー
英訳お願い致します。
お手数おかけしますが下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 「ごめん、Hope all is wellの意味を勘違いしていたよ(笑) 英語は難しいね、僕は元気でやってるよ。 君の靴はまだもったいなくて履けてないんだけど そろそろおろして履こうと思ってます。 本当に素晴らしい作品をありがとう! 話はかわるけど950のデザインは好みじゃないから買ってない」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I misunderstood what you meant by "Hope all is well". LoL. Sorry about that. English is really difficult to me. I'm doing well. I haven't put on the shoes you sent me yet as I don't want to spoil them. But I will try them soon. Thank you very much for the product. It's really awesome! By the way, I haven't bought 950 because I don't like the design." LoL は英語で良く使う表現。Laugh out loud (爆笑)の略ですが、日本語の(笑)程度にも通過います。他に絵文字のニコちゃんマークはよく使います。 ”勿体無くて履けない”と言うのが英語圏の感覚的にはわからないと思います。なので、汚したくない(don't want to spoil them)としました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Hi. I am afraid I: misunderstood the meaning of "Hope all is well." English is hard. I: am fine. The brand new shoes you gave me are too good to use, but I might try them on one of these days. Thank you for your wonderful creation. On another topic I have not bought 950 whose design is something I need time to become fond of.
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 勿体無くて履けないという言葉の直訳的な英語はないんですね。 とても勉強になりました。