映画なのですが、オーナーが新しい場所で営業できることになり
従業員に色々話します。
オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa...
swing fromは移す、行き来する へぇ ターザン彼らがタンパから移るのに十分高い木を作ると知ってるな。(これは自信ありません。)
オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.これは別の従業員に言っています。
これは完全に比喩だと思ったので、さあ いよいよだな
A chip shot away. Fuck, yeah.いよいよだ
それを受けて従業員:I got to let it sink in, man.俺は身に染みてる。
ただこれもletがどういう意味になるかがはっきり分かりません。
どうか宜しくお願い致します。
オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa...
ヘイ、ターザン。 君は、彼らがタンパから一気に揺らすのに十分な高い木を作ったことを知っていた? → 君は、(彼らが)タンパから一気に物を送れる仕組みを作ったことを知っていた?
オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.
月はほんのチップショット(ゴルフでコツンと軽く当てる感じ)で済むよ兄弟、ハ。
↓
ゴール(月の比喩)は目の前にあるよな。(目前だよな、あるいは簡単だよな)
よって、「さあ いよいよだな」 はりっぱな訳になると思います。
従業員:I got to let it sink in, man.
私がそれを(月へゴルフだまを)沈めて見ましょう。 チーフ。
※letはそれを沈めてみますという、使役の用途ですね。その目標に向けてゴルフだまをホールに入れてみましょうと、これも比喩の用途で受けているよいうです。
↓
私が成功させて見せましょう。
質問者
お礼
いつもありがとうございます。tall enough to swingここが分かりづらく苦戦しました。
enough to swingは難しいです。本当にありがとうございます。
細かい説明でとても分かりやすいです。
お礼
いつもありがとうございます。tall enough to swingここが分かりづらく苦戦しました。 enough to swingは難しいです。本当にありがとうございます。 細かい説明でとても分かりやすいです。