- ベストアンサー
ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁に
- 質問文には、ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁されたことが書かれています。
- ストーリーは、困窮している父親が娘の高額の医療費を払うためにカジノに強盗に入るが、バスをハイジャックすることになり、予想外の展開が待ち受けているというものです。
- ヴォーン役のロバート・デ・ニーロは、カジノのディーラーをしているが、自分の娘の病気の治療費を支払うことができず、強盗に参加する決意をします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 よく訳されていると思います。ただ、167は勘違いなさっているかも知れません。 ビットコインのお申し出をいただきありがとうございました。ただ、私はその手続をしておりません。お気持ちだけいただきます。ありがとうございます。 (もしかしたら、私の方が差し上げるべきなのかも知れませんし!) 客:89 >Ain't much of a trick if you can't finish it, pal. >もし成功しないなら大したトリックじゃないな ⇒シメがまずかったら、大したトリックじゃないよ、あんた。 157 >Yeah, man, I've seen some crazy shit. >ヴォーン:ああ ひどいことばかりだ ⇒そうだよ、君、クソ面白くないことばかりさ。 159 後輩 後輩の警備員とヴォーンの会話です。 >And I've seen some crazy shit. >とんでもない経験したよ ⇒私もクソ面白くない目にあったよ。 161後輩 >biggest fucking loser, this guy. >此奴は類のないクソ負け犬だ ⇒こいつは、どうしようもないクソ負け犬だ。 162 >This guy drops a buttload of money every Thursday, just like clockwork. >此奴は毎週木曜日変わらず大金を賭ける ⇒こいつは木曜日ごとに大金を賭ける、まるで時計だ。 (a buttload of moneyは「大酒だる一杯分の金」ってとこでしょうか。) 164ヴォーン >you play long enough,the house always wins. >君が十分に長いふりをすればディーラーは必ず勝てる ⇒君が長い時間賭ければ、つねにディーラーが勝つんだよ。 165警備員 >It's the way this guy loses... >そんな事したら此奴を失う... ⇒そのやり方で、こいつが負けるんだ…。 166 ><i>making all the wrong bets,</i> ><i>間違った賭けばかりだ</ I> ⇒まずい賭けばかりやっている。 167 ><i>holding when he shouldn't,not splitting when he should.</i> ><i>彼は分けて賭けずに耐える</ I> ⇒彼は、抱えていてはまずい時に抱え込み、賭けるべき時に賭けない。 168 ><i>Fuckin' guy wants to lose.</i> ><i>此奴はわざと負けてるのか</ I> ⇒進んでカモねぎを志願するアホだ。 170 ><i>Nobody's got that kind of fuckin' money to burn.</i> ><i>誰もそんな金持ちの金は欲しがらない</ I> ⇒誰もそんな大損するための馬鹿げた金など持ち合わせていないよ。 174 ><i>I'm talking statistic-anomaly fuckin' huge.</i> ><i>統計の変則性莫大な額の話だ</ I> ⇒帳簿(の金銭欄)からはみ出すような、べらぼうな金額の話だ。 201ポー >I'm still breathing, Vaughn.Still breathing. >私はまだ生きてる ヴォーン ⇒私はまだ生きてるよ、ヴォーン、何とか。 202ヴォ―ン >Well, that's good. I suppose that's more than some can say. >まあ それは良かった 口では言い表せないと思います ⇒お、それは良かった。言葉じゃ表せないくらいです。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「補足コメント」を拝見しました。 >164のヴォーンのセリフですが、ヴォーンはディーラーで 話しかけてるのは警備員ですので警備員が賭けるとは思えないのですが、 ⇒了解しました。以下のとおりお答えします。 164ヴォーン >you play long enough,the house always wins. >君が十分に長いふりをすればディーラーは必ず勝てる ⇒君が長い時間賭ければ、つねにディーラーが勝つんだよ。 ですね。 この場合、youを「君」と訳したのがまずいところですね。 この場合のyouは、「(一定の場所に居合わせる人をひっくるめて)あなたがた」という意味でしょう。 ということで、この場合の適訳としては「君たち、みんな、君たちみんな、人々」などでしょう。そうすると、164の訳はこうなります。 ⇒みんなが長い時間賭けてくれれば、つねにディーラーが勝つんだよ。 以上、再伸まで。
お礼
申し訳ありませんでした。ありがとうございます。 この作品は思ったよりかなり難しく、もし、今日投稿しても明日でも 構いませんでご回答のほど宜しくお願い致します。
補足
1つ質問です。164のヴォーンのセリフですが、ヴォーンはディーラーで 話しかけてるのは警備員ですので警備員が賭けるとは思えないのですが、 私ももう1度調べてみます。申し訳ありません。