- ベストアンサー
映画スパイのセンセーショナルな要約
- リックは国を守ると誓いを立て、仲間とも共に復讐を誓った。
- エレインは一時的にデラウェアからソフトウェア会社の売上向上のために移動し、スーザンと会話する。
- リックとスーザンはテロリストに対抗し、奮闘するが、スーザンは襲われる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 僕は映画を見てもすぐ中身を忘れますので、僕の訳は、質問者さんの科白を見ただけの暗中模索です。画像をご覧になっているとその間違いがハッキリ分かると思います。 どうか「師匠」などと僕がいつも正しいと思わないで、楽なお気持ちで、取捨選択してください。括弧に入れたのは、こう読めば何とかなる、という前後の補充です。 僕が正しいのは、せいぜい48%ぐらいです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。リック:and take a vow to protect this country...この国を守ると誓いを立てる I also took a vow to avenge my fallen comrades. We all fucking did. その上、俺は仲間の復讐をすると誓いを立てた、みんなも誓った 。 I'm pretty sure we all took a fucking vow.I remember it. 全員が誓いを立てたのはだいたい間違いない、と 覚えてる I remember raising my fucking hand and saying some shit. 俺は(宣誓の)手を上げ何か言ったのを覚えてる 2。エレイン:because what the fuck? temporarily relocated from Delaware to increase sales for a software company. (間抜けた理由だけど)ソフトウエアー会社の売り上げを延ばす為に、一時的にデラウェアーから再配置されるため(だって) 3。スーザン:That's how you come up with your porn name. (なるほど)それで、あなたはポルノ女優みたいな名前を考え出したって訳。 4。:Keep it together,Susan, okay? 我慢して スーザン 分かった? ナンシー:You'll be pleased to hear the bats have officially gone. (幽霊屋敷のように見えるかもしれないけど、これでも)お役所のコウモリ駆除が済んだ後なのよ。 スーザン:Martha Stewart had a breakdown, kind of feel. マーサスチュワートは(これ見て)気絶したって感じ。 (Martha Stewart 下記、は少し前の少女趣味でお上品な趣味のお方です。) https://www.google.com/search?q=Martha+Stewart&sa=N&biw=1920&bih=888&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ved=0CBwQsAQ4CmoVChMIorK875PZxwIVx5iICh2BRgeB衰弱したよう 5。リック:I appeared, convincingly,in front of Congress...You, times infinity. 俺は、殊勝な顔して、無数の回数、国会の喚問を受けてんだぞ、お前。 6。スーザン:You go make some friends,and stop stalking me! あなたは友人でも作ってよ、私をつけるのはやめて! リック:Was it your mission to tip off the target 目標(=敵)に(俺が来るってことを)知らせるのがお前の任務だったのか? スーザン:I'm sure they got suspicious because they've been seeing you all over the place! 彼らは至る所であなたを見てるから(ただ者じゃないと)疑ってるはずだわ! You're gonna get yourself killed. あなた(気をつけないと)殺されちゃうよ。 リック:Nothing kills me. 俺を殺せるものはない(=俺は不死身だ) I died for five minutes,and then I came back to life. 俺は5分も死んでいたが、生き返った。 Unless you've got a dong up underneath that skirt.Nobody sees me when I don't want them to. お前が男でも(=どんなことがあっても)俺が見られたくない時には、誰にも見えないんだ。 I move like a fucking shadow. 俺は影のように動く(=影は見えども姿は見えず、だ) 7。スーザン:Ford's backpack.It's a setup. あなたのバックパック、あれ罠よ。 I left my baby in the shop! 私の大切なもの(小道具の改造作業場に)置いて来ちゃった。 8。ナンシー:Susan, tell them you've shat your pants. That would get me out of your way, for sure. スーザン パンツを汚しちまったとおっしゃい。そうすれば、あなたの邪魔にならないところにきっと私をやってくれるわ。 スーザン:I've shat my pants! 私のパンツがトラブルに! 9。スーザン:He took my picture!He's gonna blow my cover! 彼に写真を撮られたわ、私の正体バレるかも! ナンシー:You are incredibly out of your league. (その連中)あなたを手玉に取ってるって感じね(=あなたよりだいぶ上だわ) This is just like when I watched myself in a sex tape. There was just a lot of floundering and laughable moments. じたばたして、可笑しいことばかりの、自分が主役のセックステープを見てるようよ。 スーザン:Nancy, I need you to not talk until I ask you to. ナンシー (ちょっとだまっててくれる?)私が聞くまで話をしないで 10。スーザン:Imagine running into you up here こんなところで、あなたと出くわすなんて、(夢にも思わなかった) Hey, Mr. Beanbag! やあ ビーンバッグさん! (これもいい加減です。質問者さんは正確に文字化していらっしゃるので、音だけのは要りません。ビーンバッグと言うのは、綽名か何かでしょうね)
お礼
そんなことはありません。私もやっぱりそうだったと思う所があります。 ただ、セリフ多くて2,3秒で少ないものは1秒とかが多くておさめきれません。いつもお付き合い頂きありがとうございます。