- ベストアンサー
単語の意味の違いと用途の違いを教えてえてください。
impressible と impressionable どちらもsynonymで出てきて、意味もほとんど同じで使い方も同じにみえてしまいます。 She is impressible( impressionable.) She is an impressible child ( impressionable child.) どなたか違いを教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。impressible 「感受性の強い」 http://eow.alc.co.jp/search?q=impressible 2。impressionable 「感じやすい」「可塑性のある」 http://eow.alc.co.jp/search?q=impressionable 3。おっしゃる通り、辞書での意味はほとんど同じです。違いの主な点は1は使わない、ということでしょう。1の用例はありません。2は「若い年齢層」を修飾することが多いです。 1が使われないというもう一つの例は、オックスフォード辞典では英語の方には記載が無く、米語の方にも impressible は impress という動詞の adjective 派生形というだけで定義さえも無いことです。 (英語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/impress%23impress (米語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/impress?q=impressible#impress__18 これに反して2の方は形容詞としての独自の見出しで英語版にも米語版にも出ています。 (英語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/impressionable (米語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/impressionable
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
こういう時はと思い、英英時点を引くと、impressionableはそれなりの定義があるのですが、impressibleはimpressの変化みたいな扱いであんまり書いていない。Synonymsにしてもそんなに明確にimpressionableからimpressibleを参照しているわけでもない様です。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/impressionable googleで検索すると、impressionableが100万弱引っかかるのに対して、impressibleは20万弱。 なんとなくどう使い分けするかと言うよりは、ほぼimpressionableを使ったほうが安全な気がします。
お礼
ありがとうございます。 英語は英語で!!と思って引くのですが、ままsynonyms探して、書いてあること読むくらいの事が関の山で、ググってもいらんものもHITして、それも精査できないし、ここでの先輩達のご意見に毎回助けてもらって感謝です。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
impressionableの通常の意味は「感じやすい、感受性の高い」で、impressive「印象的な、感動的な」とはかなり違いますよ。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 当方が同じような辞書をみても 読める方々からしたらもっともっといろんな情報を得られるのですね、辞書の使い方一つにしても技あり、無しをめっちゃ感じるこの頃です。