- ベストアンサー
英語の単語の意味の違いについてです
プロミスとアポイントメントは両方とも約束とかの意味ですが、違いは何ですか? 文法的な意味や用法的に違うなら詳しく教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに両方とも日本語では「約束」といいますね。 しかし、これはこの「約束」と言う日本語の単語にはpromiseとappointmentと言うまったく違うフィーリングを持つ英単語だから、promiseと言う「誓う約束」とappointmentと言う「面会約束」がその違いなのです。 ただ、面会約束でも、make a promise to seeと言う表現でもあらわすことはできますがこう書かなくては友達と会う約束をappointmentとは言わないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
●promise: 誰かに何かが必ず発生すると言ったり、何かをするとかしないとかを約束するものです。 例えば、お父さんが子供におもちゃを買ってやると約束する場合は、The father promised his son to buy a toy. 家族の者が早く帰宅すると約束するような場合は、You promised me (that) you would be home early tonight. ●appointment: 特に仕事などに関して、特定の時間に会う約束です。つまり、前もって時間の段取り、手配をする訳ですね。 例えば、歯医者に予約がある場合は、promise や reservation ではなく、I've got a dental appointment at 3 o'clock. 秘書に言って面会の連絡を取って欲しい場合には、 Please make an appointment with my secretary. お役に立てば幸いです。
- lalpuru
- ベストアンサー率21% (93/436)
辞書を引けばpromiseは、約束:誓い:契約、appointmentは(会う)約束:(面会の)予約と有りますがこれで理解出来ませんか。