- ベストアンサー
英単語の違いを教えてください。
英単語の違いを教えてください。 uncomfortableとunpleasant chipとscrap 単語帳に書かれていたunplesantの例文でthe chemicals left behind an unpleasant smell.とあったのですが、leaveだけでも残すという意味になると思います。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
uncomfortable: 気持ちがよくない(肌触りが悪い、落ち着けない) unpleasant:精神的によくない(プレッシャーを感じる、雰囲気になじまない) the chemicals left behind an unpleasant smell. 化成品は不快な匂いを残した the chemicals left behind an uncomfortable smell. 化成品は(不快にさせる)嫌な匂いを残した ちょっとニュアンスが変わると思います。 chip:細かく刻まれたもの ー ポテトチップのチップ scrap:廃品、切り集められたもの ー スクラップ工場、スクラップブックのスクラップ
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
left であれば過去分詞ですので 「異臭の後に残された化学物質」となります。 leave を本動詞にすると 「科学物質が異臭を残す」となって、反応の前後関係が逆になります。語順としても behind を文末に置く方が自然になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>単語帳に書かれていたunplesantの例文でthe chemicals left behind an unpleasant smell.とあったのですが、leaveだけでも残すという意味になると思います。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 読み直してみると behind は要らないのではないか、と言うご質問を取り違えてお答えしたのではないかと思います。 おっしゃる通り、behind はなくてもいいと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブではありませんので適当に無視してください。 1。uncomfortable 服が窮屈、靴が小さなど体感からくる不快感 unpleasant 嗅覚、聴覚、視覚、味覚などからくる不快感 2。chip 製材所などから出る木の小片、集積回路を入れた半導体の小片 https://eow.alc.co.jp/search?q=chip scrap 紙屑、大切なものを切り取った後の屑、食べ物の残り https://eow.alc.co.jp/search?q=scrap 3。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 良い匂いなら leave a pleasant smell でいいと思います。