• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:your one off の訳し方)

ハリーポッターの秘密の部屋の訳し方

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目の一節に登場するフレーズ「your one off.」の訳し方について知りたい。
  • 監禁されていたハリーをロン達が空飛ぶ車で救出し、ハーマイオニーからの手紙で心配される場面が描かれています。
  • 「your one off.」は具体的な言葉ではないため、文脈から意味を理解して訳す必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。  finish off とは、下記のように「終わりにする」、目的語が生き物なら「殺す」とか「疲労困憊させる」、「くたくたにする」と言った意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=finish+off  ですから、「だってもう一度同じフクロウにまた使いをさせると、疲れてへとへとにしちゃうかもよ」、という意味でしょう。郵便ではなくて「配達の仕事」という程度だと思います。 2。「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。  フクロウのことだと思います。

huwahowapowa
質問者

お礼

ハーマイオニーの手紙を運んできたふくろうが、よれよれになって帰ってきたという記述がこの前にあるので、そういうことなのですね。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.2

it would be better if you used a different owl, この部分は  「違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。」 ですよね。 問題の because I think another delivery might finish (if) your one off. は 「だってあなたのフクロウが行ってしまったら、ほかの郵便が届かなくなってしまう」と思います。 another delivery might finish (if) your one off.  でif が省略された形と思います。 「your one off.」 ⇒ あなたのものが行く。 ⇒ あなたのフクロウが行く。 と思います。 「your one」とは何のこと? ⇒ あなたのもの すなわちフクロウ。 他にもはりーのものではないフクロウ(たぶん伝書鳩の役割)がいてハリーのものは定期便みたいに使っていたのでは?

huwahowapowa
質問者

お礼

ハリー達魔法界の人たちは、ふくろうで手紙のやり取りをしているので、ロンの家のふくろうのことを指しているということですね。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

関連するQ&A