ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。
ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。
People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?"
二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?”
意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?
お礼
強調している感じですか。ちょっと古風な言い方なんですね。警備員は年配の設定なんでしょうか。 回答ありがとうございました。