- ベストアンサー
Understanding the Phrase 'Take One's Hat Off'
- The phrase 'take one's hat off' is commonly used to express admiration or respect for someone's achievements.
- It originated from the English language but has also been adopted in Japanese, with the same meaning of '脱帽です。頭が下がります。'
- In the NHK Practical Business English course, the expression is sometimes used as 'take off one's hat' for clarity and to avoid confusion.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◎まず、日本語から。 武士の用語に「兜を脱ぐ」があります。これは、相手に 敬意よりも、自分が降伏する屈辱の意味が強いです。 明治の頃、「シャッポを脱ぐ」という表現が使われだしました。 シャッポは、フランス語で chapeau[シャポー](帽子)です。 日本語でも、比喩でなく実際の動作は「帽子を取る/脱ぐ」で 「脱帽」「兜/シャッポを脱ぐ」は、ほぼ比喩で使います。 「脱帽」は、英語の訳とは限りません。フランス語・ドイツ語 やポルトガル語・オランダ語等同じ表現がありますから。 ◎英語での hat, off の意味の使い分けと位置関係について。 <to 人(の)> が続く場合は、ほぼ敬意です。 I take my hat off to you for your effort. take off one's hat to someone's attitude/guts/tenacity 意味で語順を完全に使い分けてるということではないです。 off が前で実動作、後で敬意の比率が多めのようです。 ただ、多数派の傾向を使う配慮は、いいテキストなら、ある はずです。しかし、大抵他の語句や文脈で分かります。 (ちなみにフランス語では、実動作と敬意で別の動詞です) ☆実動作 Can you take off your hat? He takes his hat off slowly. When you're talking to a lady, you should take your hat off. ☆敬意 Anybody knows how I can take off my hat. ☆動詞がない場合 Hats off to your courage.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 take off one's hat (Walker 式) 2。 take one's hat off to X (NHK 式) の二つはどう違うか、と言うご質問なら、 意味の上では1は実際に帽子を脱ぐという具体的な動作を表し、2はXに敬意を表するという抽象的な心理を表すという違いがあります。 統語的には1は帽子の持ち主を特定するだけで十分ですが、2では、敬意の的のXがなければ不十分なので、hat を前に置いてXの置き場所を作ったとも言えます。
お礼
このサイトの使い方に慣れていないのか、せっかちのせいかすぐに画面をフリーズさせてしまいます。お礼を申し上げるのが遅れました。ありがとうございます。
お礼
非常によくわかりました。言葉ですから、状況や歴史的背景、場合によっては勘違いも含め色々な使い方があるんですね。実用面では気にしないようにしますが、前置詞およびphrasal verb句動詞のお勉強中なので、また、細かいことをお伺いするかもしれませんがよろしくお願いします。ありがとうございました。