• ベストアンサー

まるまるの散歩、英訳は?

ある文章のタイトルで、「まるまる(人の名前) 散歩」というのを英語で表現したいです。 例えば「イチロー散歩」、「イチローの散歩」の英訳です。 Ichiro walk、で問題ないでしょうか?なるべく短いタイトルにしたいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Ichiro walkでもIchiro's walkでも問題ないですが、どちらもこれだけで「イチロー散歩」「イチローの散歩」と目的通り理解されるとは限りません。「イチロー歩き」「イチロー歩行」とも捉えれるので、これが何か文章のタイトルだとすると、本文を見て読者が正しく理解することになります。Ichiro walkは造語っぽく捉えられますね。

hiroshiro
質問者

お礼

なるほど、どうもありがとうございます。 Ichiro walkにしようとおもっていましたが、考え直してみます。

その他の回答 (2)

noname#207589
noname#207589
回答No.3

>Ichiro Walk、で問題ないでしょうか? ...うん、有るでしょう、No.1さん仰る様にね、Monroe Walk...etc。 イチロ~(の)散歩= Ichiro Out For A Walk cf. ■http://www.zimbio.com/pictures/FFRsXdvVpjC/Marcia+Cross+Tom+Mahoney+Out+Walk/iEofEAdSvF9http://themetapicture.com/tom-brady-out-for-a-walk/

回答No.2

Ichiro's walk、Ichiro's stroll、Ichiro's ramble、Ichiro's saunterなどがいけますね。

関連するQ&A