- ベストアンサー
まるまるの散歩、英訳は?
ある文章のタイトルで、「まるまる(人の名前) 散歩」というのを英語で表現したいです。 例えば「イチロー散歩」、「イチローの散歩」の英訳です。 Ichiro walk、で問題ないでしょうか?なるべく短いタイトルにしたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ichiro walkでもIchiro's walkでも問題ないですが、どちらもこれだけで「イチロー散歩」「イチローの散歩」と目的通り理解されるとは限りません。「イチロー歩き」「イチロー歩行」とも捉えれるので、これが何か文章のタイトルだとすると、本文を見て読者が正しく理解することになります。Ichiro walkは造語っぽく捉えられますね。
その他の回答 (2)
noname#207589
回答No.3
>Ichiro Walk、で問題ないでしょうか? ...うん、有るでしょう、No.1さん仰る様にね、Monroe Walk...etc。 イチロ~(の)散歩= Ichiro Out For A Walk cf. ■http://www.zimbio.com/pictures/FFRsXdvVpjC/Marcia+Cross+Tom+Mahoney+Out+Walk/iEofEAdSvF9 ■http://themetapicture.com/tom-brady-out-for-a-walk/
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
回答No.2
Ichiro's walk、Ichiro's stroll、Ichiro's ramble、Ichiro's saunterなどがいけますね。
お礼
なるほど、どうもありがとうございます。 Ichiro walkにしようとおもっていましたが、考え直してみます。