• ベストアンサー

寄せて上げての英訳

タイトルままなのですが、女性用下着でお馴染みの『寄せて上げて』は、英語で表現するとどのようになるのでしょうか。 自分の中ではgather,raise,lift等が候補なのですが。 文章で表すというよりも、出来るだけ短い文章で表現して頂けるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

Push Up nante doudeshou?

pss
質問者

お礼

短くて素晴らしいです。難しく考え過ぎでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

そういうブラジャーはpush up braと呼ばれていますが、「寄せて上げて」を英訳するなら「gather & lift」もしくは「gather, then lift」って言うかなと思いました。

pss
質問者

お礼

やはりpush upですね。 それ以外だと『寄せて上げて』みたいな決まり文句っぽく聞こえないのでしょうね。 日本語だと『集めて持ち上げブラ』って言ってるみたいな感じでしょうかか。 ありがとうございました。

関連するQ&A