- ベストアンサー
次の文面を英訳してほしい
こんにちは。 下記の文章を英訳すると、どのような表現が適切でしょうか。 英語にとんと弱いのでお願いします 「たっちゃん、誕生日おめでとう。これからもずっとよろしくね」 以上、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.1
Happy birthday, Tacchan! Stay in touch.
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3
No.1 の方の回答が模範例になると思います。 私だったら、"Happy birthday!" (あるいは、長くても "Happy birthday, Tacchan!")だけにとどめます。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- HELPkaoru
- ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2
英会話を勉強している高校生です。このあいだ英検準2級に合格しました。まだまだ上手になりたいと夢みています。 「これからもよろしくね」は、そのまま英語にならないようです。アメリカ人の先生もそうおっしゃっていましたし、最近読んだ本にもそのようなことが書いてありました。本の名前を忘れてしまいました、ごめんなさい。著者によると、「よろしく」は、何かを頼む表現なのにもかかわらず、その具体的な内容を言わないで、相手に決めさせる(したがって相手に大きな負担をかけてしまう)日本人特有の心理態度を反映した表現なのだそうです。 この著者の論に賛成するにしても反対するにしても、英語では、「よろしく」頼む内容を、もう少し具体的に表現しなければならないようです。これはアメリカ人の先生もおっしゃっていました。 その内容が、「連絡を取り合おうね」だったら、No1さんの回答のようになるでしょう。「ずっと友達でいようね」だったら、Our friendship forever!なんていってもいいのでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございました。とても勉強になりました。
お礼
お礼が遅れまして申し訳ございません。 早速の回答、ありがとうございました。