- 締切済み
英訳をお願いします。
あと数日で学校祭に絵を出すのですが、タイトルにしたい文章の英訳がわかりません。 変換機などを使って間違えていたら恥なので、ぜひ教えてくださいませ。 『この三年間で私が最も愛した部屋』 今の自分の英語力じゃわかりません。 英語に長けている方、どうか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
これはとてもとても長たらしいですね、 My most beloved classroom in my 3-years school days それじゃ短くしましょう、 Classroom most beloved in 3-years school life 学校生活三年ちゅうのも余計やね、と云うことで、、、 ========================================= My beloved classroom of 3-years memories ========================================= 訳してみると 「3年間の思い出が沢山詰まった私の最愛の教室」
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
>本当に申し訳ないのですが、なにがどう規約違反なのかわかりません おそらく、#1のezorisuさんがおっしゃるのは、 http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/s/%B4%DD%C5%EA%A4%B2 の「■丸投げ・依頼」に該当するというものだと思います。 私の場合は、この規則に違反していると感じても回答する場合があります。 そういうときには、ただ質問に回答するだけでなく、プラスアルファのアドバイスや情報を加えます。
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
はじめまして 直訳すれば The room which I loved most in these three years です。 実は、ある翻訳のサイトをつかって訳しました。 訳としてはあっています。 でも、絵のタイトルにするような情緒はないと思います。 日本語の表現を英語で表現するのは1対1の言葉の変換ではありません。 日本語の意味を理解した上で、ぴったりと合う英語を探すことが必要となります。 まずは、8-mouseさんがどのような絵を描いて、なぜ「この三年間で私が最も愛した部屋」を「英語で」表現したいのかを教えてください。 …「この三年間で」と限定する理由も気になります。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
答えてあげたいのですが、OKWaveの規約違反です。 明日中に8-mouseさんが考えた文章を書いて再質問してください。
補足
Σなっなんですとっ! ま、まさか規約違反をしてしまうとは…… えっと、本当に申し訳ないのですが、なにがどう規約違反なのかわかりません……。直せることでしょうか?? 自力で直せるのならすぐに直しますが……まだ質問ページというものに慣れていないので……;; お手数おかけしますが、教えていただけないでしょうか。