• ベストアンサー

2時間後に電話ください を英語では

娘への電話があり  今娘は図書館に行ってます 2時間後には戻ります まではなんとか でも 2時間後に電話くださいを 英語では? 私は Two hours after, Please call. と言いましたが どう言えばいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jindon
  • ベストアンサー率43% (50/116)
回答No.6

Two hours after, Please call いいですねー。 十分通じてると思いますよ。 こういうのもあります。 Would you like to try again two hours later? Or, can I get her to call you back when she comes back? 2時間後にもう一度電話されますか? それとも、娘が帰ってきたら電話させましょうか?

ito747
質問者

お礼

十分通じてると思いますよ。 と聞いて少し安心しました。 いざとなると なかなか英語がまだ出てきません。 有難うございました。

その他の回答 (5)

noname#6858
noname#6858
回答No.5

クッヂュ コールバック イン トゥー アワーズ? 又は、 クッヂュ コールバック イン ア カプルオヴ アワーズ? とアメリカでは言いますね。 因みに、 シーズ ゴーン トゥーザ ライブラリー. シールビー バック イン アバウト トゥーアワーズ. こんな感じですかね。

ito747
質問者

お礼

カタカナでの表現 有難うございました。

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.4

call backは、電話をもらった側がかけ直す事ですから、今回のように再度かけてもらう時は使いません。 もし「娘からかけ直させます」なら「I'll make her call you back.」となります。

ito747
質問者

お礼

違う答え方の参考 有難うございました。

回答No.3

↓の者です。スミマセン。娘さんに対してでしたね。 Would you call her back again about 2 hours later? と、me を her に変えてください。

回答No.2

Please call me back again about two hours later. Please を Could you または Would you に変えてもOKです。

ito747
質問者

お礼

有難うございました。

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

Would you call again two hours later ? でいいでしょう。

ito747
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A