- ベストアンサー
2時間後に電話ください を英語では
娘への電話があり 今娘は図書館に行ってます 2時間後には戻ります まではなんとか でも 2時間後に電話くださいを 英語では? 私は Two hours after, Please call. と言いましたが どう言えばいいでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Two hours after, Please call いいですねー。 十分通じてると思いますよ。 こういうのもあります。 Would you like to try again two hours later? Or, can I get her to call you back when she comes back? 2時間後にもう一度電話されますか? それとも、娘が帰ってきたら電話させましょうか?
その他の回答 (5)
クッヂュ コールバック イン トゥー アワーズ? 又は、 クッヂュ コールバック イン ア カプルオヴ アワーズ? とアメリカでは言いますね。 因みに、 シーズ ゴーン トゥーザ ライブラリー. シールビー バック イン アバウト トゥーアワーズ. こんな感じですかね。
お礼
カタカナでの表現 有難うございました。
- zzzap
- ベストアンサー率45% (137/298)
call backは、電話をもらった側がかけ直す事ですから、今回のように再度かけてもらう時は使いません。 もし「娘からかけ直させます」なら「I'll make her call you back.」となります。
お礼
違う答え方の参考 有難うございました。
- pikapika321
- ベストアンサー率25% (9/35)
↓の者です。スミマセン。娘さんに対してでしたね。 Would you call her back again about 2 hours later? と、me を her に変えてください。
- pikapika321
- ベストアンサー率25% (9/35)
Please call me back again about two hours later. Please を Could you または Would you に変えてもOKです。
お礼
有難うございました。
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
Would you call again two hours later ? でいいでしょう。
お礼
有難うございました。
お礼
十分通じてると思いますよ。 と聞いて少し安心しました。 いざとなると なかなか英語がまだ出てきません。 有難うございました。