• 締切済み

英語で「取り皿をください」、という表現

レストランなどで、英語で「取り皿を2枚ください」、という表現はどういえば良いですか? 「Two more dishes, please」や「Two more plates,please」と言ってしまうと、”料理”をもう2皿ください、という意味にも取れてしまうと思います。 この場合、「Two empty dishes, please」のように、emptyを付ければ、料理ではなく皿の意味だと確実に判断できるでしょうか?

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#1です。 > ”皿”と”料理”を使い分ける方法はないのでしょうか? two extra plates と言うことはできると思います。2つお皿を追加。dishesだと、料理を追加と勘違いされるかも知れません。 ただ、どっちにしろ会話での話なので、extra plates で言われた方がピンとこなければ、For sharing foods. と付け加えることになるような気がします。 取り皿と引くとserving plateと書いてあるのもありますが、これはシェアするためにたくさんのせる大皿の意味でしょう。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1です。前の回答 platesのsが抜けてましたね。訂正します。 Could you bring us two plates for sharing the foods?

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Could you bring us two plate for sharing the foods? アメリカのレストランだったら、ひとつのメニューを何人かで取り分けることはあるので、plate to share the foods. とかfor sharing the foods とか言えば通じます。ステーキとかを人数分にあらかじめ切り分けて持ってくれと頼むことも可能です。 ドイツだと、食べ物をシェアすると言う習慣が無いので、シェアするための大皿料理以外では取り皿はくれません。

YKANAJAN
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 より簡潔に、”皿”と”料理”を使い分ける方法はないのでしょうか?

関連するQ&A