- ベストアンサー
教えてください!
ホテルでタクシーを呼んでほしい時の英語を教えて下さい。 「2時間後にタクシーを呼んで下さい」 Please call me a taxi in 2 hours. Please call me a taxi after 2 hours. どちらが合っているのでしょうか??
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「2時間後にタクシーを呼んで下さい」と言うのは2時間後にタクシー会社に電話をしてくださいと言っているのではありませんね。 ですから、Call a cab for me after 2 hours.だと問題が起こる可能性を含んでいます。 この誤解は常識に外れていると言えばそうなんですけど、2時間後に電話してくれちゃったらもう遅いですね。 2時間後に電話すればいいと思った、じゃ謝ってもらってもなんにも出来ないで末。 泣き寝入りと言うことになります。 ですから、誤解がある可能性があるときはその可能性を知り違う表現をする必要があると言うことでもあるわけです。 ではその誤解を低くするにはどういう言い方をするかと言うと Please get me a cab at 7 O'clock.と言うようにまず、時間をはっきり言うこととget me a cabと言う言い方をして7時に乗れるようにしておいてくれ、と言う意味になるわけです。 そうでなければちょっと説明的に、I need to leave here at 7 O'clock tonight. Will get me a cab? that time?とか、I need a cab tonight at 7 O'clock. Please get me one.と言うような言い方も出来るわけです。 誤解の無い表現を知ると言うことは間違いが起こる可能性を知った上での表現でもあるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (9)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 訂正するところがあります。 >そうでなければちょっと説明的に、I need to leave here at 7 O'clock tonight. Will get me a cab? that time?とか、I need a cab tonight at 7 O'clock. Please get me one.と言うような言い方も出来るわけです。 は Will you get me a cab that time?とか、 になります。 ごめんなさい。
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
今思ったんですけど、テレビで、自分のことを タクシーと呼ばれた人は、たぶん ”Call me taxi.”と言ったのではないでしょうか。 不定冠詞の ”a”があるのとないのとでは 意味が違ってくるので、 タクシーを呼びたいときは 必ず ”a taxi” が必要です。
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
(You) call me a taxi. でもいいんですよ。 これは、第4文型 S+V+IO+DO で、私にタクシーを呼んでください。 この文型を第3文型S+V+O(+M) (You) call a taxi for me. 私にタクシーを呼んでください。 どちらも使われます。 (You) Call me maiar. これは、S+V+O+C 第五文型です。 私をメイアと呼んで。 よく”Call me a taxi." と言って、みんなからタクシーと呼ばれた。という 話をテレビでいってますが、そんなことは ないと思います。第4文型、第五文型 どっちなのか ネイティブなら、すぐ分かるはずです。
- 555-goo
- ベストアンサー率17% (3/17)
何時間後、と言うより 何時に、とはっきり伝えたほうが間違いがなくていいと思いますので、私ならこう言うかも。 (16時にタクシーが必要な時) can you call a taxi for me at 4pm. 何かを頼む時は can you~? could you~? を使うととりあえず無難です。 pleaseを使うなら文末がいいと思います。 文頭につけると指図っぽいんですよ、実は。
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
日本語の辞書によく載ってるCall me a taxiですが、ネイティブには「私を、タクシーに乗るように行きずりのSEXをするような人間だと呼んでください」というように聞こえるようです。とくに日本人(女性)は一時イエローキャブなんて言われてましたからね。Could you call a taxi for me?とか Can you get me a taxi, please?のほうが安全だと思います。 オクスフォード英英辞典にはI'll call you a taxi.とかI'll get my secretary to call you a taxi.という例文はありますが、この場合主語がIですし、文脈から「お前は、タクシーに乗るように、刹那的なセックスをする人間だ」といってるのではないことは明らかです。 あくまでも文脈の問題ですね。 したがって、ホテル・日本人顧客という状況からcall me a taxi でも(皮肉な笑みを浮かべながら)わかってくれるんじゃないでしょうか。
- kenkonkenkonken
- ベストアンサー率15% (3/19)
お答えします。 call me a taxiとなると 「私(の名前)をタクシーと呼んでください」 となってしまい、笑い話になってしまいます。 ですから、 taxi, please, 2 hours later がシンプルでいいのでは?
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
正しいのは、 Please call me a taxi in 2 hours. 今から~後 とする場合は、in を使います。 after 2 hoursは、ある時から2時間後 という意味 なので、この場合は使えません。
- 69gou
- ベストアンサー率36% (54/147)
久しぶりに英語カテゴリーに登場します。69gouです。 「2時間後にタクシーを呼んで下さい」 を伝えたい時には、いろいろな言い方はありますが、基本的にはご自分で書いていらっしゃるとおりでいいと思いますよ。 で、2つの言い方の違いです。 上のは、「今から2時間以内にタクシーをよんで下さい。」 下のは、「あと2時間したら、タクシーをよんで下さい。」 という意味になりますから、場所や状況によって使い分けしなくちゃなりませんね。 駅の近くのホテルとかにいて、すぐタクシーがくるような状況なら【下】でしょうし、町から離れた僻地にいるのなら【上】とか。。。 一番確実なのは 「Please call me a taxi at ○○(時間).」 でしょうか。
- amiisa
- ベストアンサー率29% (12/41)
Please signal for a cab in two hours. 参考URLで調べるとこうなります。