- ベストアンサー
電話で「もう少し小さい声で喋ってください」(英語)
電話で、相手の声が小さくて聞こえない場合英語では Speak up, please.とかPlease speak a little louder.とか言うと思うのですが 逆に相手側の音量が大きすぎて声が割れて聞き取りづらいなど、 「もう少し小さい声で喋ってください」とか「声が大きすぎて聞こえづらいです」とか そういうことを伝えたい場合は何と言えば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I cannot hear you. I cannot be with you. I am afraid that you are talking to me too loudly. Would you please speak to me very very solwly, clearly and quietly. Alright? ご参考までに。 (Apr. 25 '11)
その他の回答 (4)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
loud (音量が大きい) の反対は soft または low です。 例文: Could you speak a little softer? Your voice is getting distorted. もう少し小さい声で話していただけますか? あなたの声がひずんでいます。 http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1366&bih=646&q=%22Could+you+speak+a+little+softer%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1366&bih=646&q=%22voice+is+getting+distorted%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど「ひずんでいます」、は今回まさに 私が経験した状況で言いたい言葉だったので 非常に参考になりました。 ありがとうございました。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.1さんで良いと思います。 ほかに、"Please keep your voice down." という言い方もあると思います。
お礼
ありがとうございました。
- mmichael
- ベストアンサー率40% (6/15)
ANo. 2 です。先ほどの回答に、追加します。聞こえなかったら、まずはじめに Excuse me. I cannot hear you. または Excuse me. と言います。この Excuse me. は、「何を言っているのかわからないから、もう一度、わかるように話してください。」という意味で、会話でよく使います。 ご参考までに。
お礼
2度も回答をありがとうございます。 なるほど、聞こえづらい時とっさにExcuse me.と言えるよう 頭に入れておきます。 ありがとうございました。
- try50
- ベストアンサー率20% (65/324)
please tone down your voice.
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 単にI cannot hear you.と言ったら声が小さくて聞こえないと思ったのか さらに大きな声でしゃべられた経験があり、 それでこんな質問をさせていただきました(笑) 参考にさせていただきます。