- ベストアンサー
wonder の進行形に関して
和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wonder は 「不審に思う」 という意味を表す動詞なので、I wonder ... は 「どうしたのだろう」 と思う行為ということになりますし、I wonder if ... だと 「・・・ ではないだろうか」 とやはり訝しむ気持ちを表現することになります。 それは1回だけ、チラッと思っても I wonder ... で表現できます。 しかし I am wondering ... と進行形にすると、その心にかかった状態が持続している感じを受けます。たとえば1日中、いつ連絡があるだろうかと待っている状態のような場合を考えるといいのではないでしょうか。 その違いは、日本語では表現できない場合が多いかもしれません。
お礼
わかりやすい回答、どうもありがとうございました。大変助かりました。