• ベストアンサー

think と wonder の間にある気持ちの変化

アメリカ人の元彼のメール内容から質問です。 誰でも付き合っている時は、 「I've been thinking about you...」とか 「I think about you alot.」などなどそんな言葉を言うのは普通だと思います。  私達も付き合っているいる時はそうでした。 そして私は彼と別れ、時間が経ち彼には彼女ができました。 その頃に送られてくるメールは 「I was wondering about you...」など、「wonder」を使っていました。 そして久しぶりに彼と連絡をとったんですが、その時は彼はシングルでした。彼からきたメールには 「I was thinking about you..」とあったんです。 友達同士でも think about you を使ったりするのかもしれませんが・・  この単語の使い分け方にはニュアンスの違いはもちろん、 何か気持ちの変化なども表れているのでしょうか? ニュアンスというものはいつまでもたっても難しいです・・・ 言葉の単語もその人によって使うものが違うので何ともいえないのですが・・・ 何か分かる方どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • deepdish
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.2

恋人同士であろうが、家族であろうが Thinking about youやWoundering about youは使います。 ニュアンス的に申し上げますと、 Thinking about~は貴方の事を思っています。 Wondering about~は疎遠になっている貴方を気にかけています。 という感じでしょうか。 久し振りに会う友人や近隣には「Oh, I was wondering how you been」と言う感じで良く使います。 ただ、同じ言葉でも表現次第で意味が変わってくる事もありますので 声のトーンやジェスチャー付きじゃないと上手に伝わらない事もありますよね。 この流れで行きますと、間違いなく彼はyukita1220さんの事に未練があると取れます。 通常はこういった勘違いするような事は書きませんよね。 もし気になるようでしたら「How were you thinking of me?」 と返事してみてはいかがでしょうか?

noname#76984
質問者

お礼

パスワードを忘れてしまい、ずっとログイン出来ずにいまた。お礼が遅くなってすみません。 deepdishさんのおっしゃる通り、気になるようであれば突っ込んで聞けばいいんですよね?! 無意識のうちにあえて深く聞かずに避けていました。 自分の解釈と回答して頂いた答えが一緒でホッとしました。勘違いじゃないくて良かったぁ?。 ニュアンスはいつまでたっても私の課題です。 丁寧に回答して頂き本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#77285
noname#77285
回答No.1

wonderingは他人のあなた。 これは今付き合っている彼女を考慮しての事。 thinkは親しみを持っている相手としてのあなた。 誰にも気兼ねする必要が無い今の状況から出た心情。 日本語であっても英語であっても、この辺は微妙ですよね。 でも文面からすれば、彼にとってあなたは家族未満、恋人未満、友達以上な関係、といった所なんだと察します。

noname#76984
質問者

お礼

パスワードを忘れてしまい、ずっとログイン出来ずにいまた。お礼が遅くなってすみません。 >wonderingは他人のあなた。これは今付き合っている彼女を考慮しての事。 これを読んで、彼らしいなぁ?と思いました。笑 本当にその通りだと思います。 曖昧にせず勘違いされないように彼なりに使いわけたんでしょう・・・。 回答していただいて、自分なりの解釈がそんなに間違っていなかった事にホッとしました。 そして私も rilassaruさんのように回答者になれるようにもっともっと英語頑張らないと!! 丁寧に回答して頂いて本当にありがとうございました。

関連するQ&A