• ベストアンサー

なんで一緒に来ないの!?を英語でいうと

why don't you~ を使うとすると、 「一緒にきたらどう?」という意味になるかと思うのですが 「一緒にきたらどう?」と誘うよりはむしろ、 「なんで一緒にこないの!?」というニュアンスを 強くする場合でも この構文を使うのでしょうか? もしwhy don't you~を使うとしたら 一緒にきたらどう? と なんで一緒にこないの? はかなりニュアンスが違うと思うのですが そこがよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.3

私がよく耳にしたり言われたりしたのは、ちょっとくだけた感じの言い回しですが、 How come? (どうして? なんで?) How come you don't come with us? How come you don't wanna come with us? (ご存知と思いますが、usの抑揚は下がります)

gookame2
質問者

お礼

返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

> どちらの場合でもこの構文を使うのでしょうか? とのご趣旨ですが、 【答】使います。 (1) たいてい、状況によって正しく理解できます。 (2) 「なぜ来ないのか?」なら、whyの発音を強調します。 (3) もし誤解されそうな状況にあれば、他の回答者さんが提案されているように、ちょっと言い方を変えます(必要な場合は少ないと思いますが)。

gookame2
質問者

お礼

返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!

noname#181603
noname#181603
回答No.2

I don't understand why you don't come with me. とすれば違いがはっきりしますが、 実際はWhy don't you .. でイントネーションを変えるといいと思います。

gookame2
質問者

お礼

返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「なんでいっしょに来ないの?」は実際には「いっしょに来い」ということを反語的なニュアンスで言っているとすると、 Come with me. 何故行かないのかの理由をたずねるのなら、 Tell me why you don't go. とか・・・

gookame2
質問者

お礼

返信が大変遅くなってしまい申し訳ございません ご回答ありがとうございました!