- ベストアンサー
home と house の違い
- homeとhouseの違いについて質問があります。
- homeは家庭生活の中心となる場所であり、houseは売買される住宅を指す言葉です。
- 例文中のhomeの使用には何らかの理由があるのか、そのニュアンスの違いについても知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通は house は建築物としての「家」、 home は、おっしゃる通り「家庭生活の中心となる場所」です。 ですから買う方は、誰も入っていない入れ物としての「家」を買う訳です。売る方は、これはアメリカの不動産屋さんに聞いた話なんですが、オープンハウスと言って、買い手に家を売りこむ手段のひとつに、シナモン入りのバンをオーブンに入れ、その美味しそうな匂いが家中に充満するようにする。 「これよく効くのよ」と、売り上げナンバーワンの人が言いました。すなわち買う方はこの house が、住み心地のいい home になると思うからこそ買う訳です。 高級住宅に home と書いてあったのは、何かの広告ですね。高級住宅に house を使うのは、何とかケチをつけようとしている競争相手の分譲住宅屋の口ぶりが伺えます。物は言いよう。
その他の回答 (1)
非常にあいまいな差しかないのですが、それでも区別してみると、ということではプログレッシブ英和中辞典の解説が分かりやすいかもしれません。 http://kotobank.jp/ejword/house >houseは人々がいっしょに住む建物としての家, が基本的な意味. いっしょに住む人々を集合的にさすこともある. >homeは自分が居住している家, が基本的な意味. いっしょに住む家族も含めて家庭という感じで用いることも多い. >residenceはだれかの住むりっぱな住居, 重要人物の住む住居. >ただし, 不動産広告では, homeもresidenceも事実上houseと同じ意味で用いることがある. 無難に回答するならば、houseでもhomeでもresidenceでも良かったのでしょう。特にresidenceは豪邸を思い浮かべやすいですしね(その代り使用頻度の低い単語)。 その中で、ぱっと浮かんだhomeを使ったということでしょうね。我々だって、いつも単語 を厳選して書いたり話したりするわけではないのと同じようなことでしょう。 それでも、もしさらに理由を求めるなら、上の辞書の解説にあるように「自分=各住居の持主である家族が住んでいる家」であって、無人の住宅に「売家」の看板が立ち並んだりはしていないことを示そうとしてhomeを選んだ、と考えておくことが可能であろうと思います。 余談です。 ある英会話学校では、上級者向けの議論トピックとして「houseをhomeにするには、どうしたらいいか?」というものがあったりします。 人それぞれで、いろいろな主張するトピックで、なかなかに議論が白熱することも多いですね。 当然ですが、houseとhomeにどういう違いを感じるか、なども掘り下げる方向になったりもします。 houseに物理的な機能を感じhomeに心理的な機能を感じるといったような意見が出るかと思えば、遊牧生活のように定住しない場合まで考察する人もいたり、なかなか面白いですよ。 逆に言えば、万人向けに短く割り切った説明というものはない、ということなのかもしれません。
お礼
大変丁寧なご回答、有り難うございます。 日本語を引き合いに出して下さったので、非常に理解しやすかったです。 ご回答、有り難うございました。
お礼
大変丁寧なご回答、有り難うございます。 アメリカの方のお話などを引き合いに出して下さり,大変分かりやすかったです。 謎が全てとけました! 有り難うございました。