- ベストアンサー
wonder wh/if節
この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。 まずは、次の例文を見て下さい。 I wonder where he gas gone. 彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。 そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。 ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに行ったのか疑わしいと、換言できることになりますよね。 これは日本語としておかしくはありませんか? 個人的には、「~かと疑問に思う」と訳せることもあるが、他の意味もある、というのが正しいと思うのですが、皆さんはどう思われますか? 飽くまで辞書に載っていた訳では無いのでそこまで正確だとは端から思ってはいませんが、これだけしか日本語の意味を載せていないと誤解を招くのではないか、と思いました。 要は、疑問に思うという日本語の使い方を知りたいのですが、国語カテではなく、敢えて英語カテに質問させて頂きました(英語絡みだったので)。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言うまでもなく英語と日本語は別言語ですから、単語の意味は決して1対1の対応をしません。それぞれの言語において独自の幅を持っており、英単語の意味の幅と日本語の単語の意味の幅では、「大きく重なっている」部分もあれば「ずれいている箇所」もあるわけです。 辞書に出ている「単語の意味(定義)」は「和訳例」にすぎません。 wonderの意味を英英辞典で見てみますと: intransitive verb(自動詞) 1 a: to be in a state of wonder b: to feel surprise wonder(名詞)の状態にある、驚きを感じる 2: to feel curiosity or doubt <wondering about the future> 好奇心や疑念を持つ<例:未来がどうなるだろうと思う> transitive verb(他動詞) : to be curious or in doubt about <wonders why birds sing> ~について好奇心や疑念を持つ<例:なぜ鳥は歌うのだろうかと思う> (名詞として) 1 a: a cause of astonishment or admiration : marvel <it's a wonder you weren't killed> <the pyramid is a wonder to behold> b: miracle 驚きや感心することの原因 2: the quality of exciting amazed admiration 興奮を伴った驚きの賞賛をする気持ち 3 a: rapt attention or astonishment at something awesomely mysterious or new to one's experience b: a feeling of doubt or uncertainty 非常に不思議なものや未経験のことがらに対して非常に強く注意をひきつけられたり驚いたりしているさま -------------- ワンダフル(wonderful)は誰でも知っている単語ですが、これがまさに「wonderに満ちた」という意味です。 ですから「wonder」とは話者の気持ちとして「へえ!?、あれえ!?う~ん、そうなの??」という印象を広く表す語です。 このようにwonderという英単語の実体そのものが理解できてしまえば、あとはそれを日本語のどんな表現に転換するかは日本語ネイティブの感性に自由に従ってよいのです。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
結論からいうとあなたの意見は正しいです。wonderは「疑問に思う」 ではありません。不思議に感じてなぜ(why)、どうやって(how)など 理由や手段を推測するという意味です。
お礼
有難うございます。やはり、疑問という和訳は適切とは言い難いこともあるのですね。納得しました。
お礼
有難うございます。やはり、文脈に応じて様々な表現の仕方、意味があるのですね。非常に参考になりました。