- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:hold a candle の表現を教えてください)
hold a candle の表現を教えてください
このQ&Aのポイント
- hold a candleの表現を教えてください。日本語の意味がよくわかりません。
- to hold a candle to the devil(米国では)は何を意味するのでしょうか?
- You can not hold a candle to himはどういう意味ですか?理解できません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hold……手に持つ、掴む、保持する、 candle…蝋燭、明かり、 devil……悪魔、 直訳 「hold a candle to the devil」 …悪魔に灯りを持つ ≒悪魔の灯り持ち ≒「悪事の手助け」…かな。 「提灯持ち」(提灯は中に蝋燭を入れて用いる日本の折り畳み式灯りで、西欧のキャンドルやランタンに相当します。) …提灯を持って客や上役の足下を照らしながら先導する者。 西欧の灯り持ちは先導(手先)というより、肩を並べて(寄り添う≒hold a candle)歩くニュアンスです。 hold…保持する≒離れない。 candle…灯り、 devil…悪魔≒良からぬ事(者)の象徴。 「提灯持ち」「傍に寄る」 …いずれもニュアンスに含まれます。 hold a candle …全体的なニュアンスとして「他者の足下を照らす」手助けに類する行為と捉えることができます。 「そばにも寄れない」…can't hold 掴まえることも、並ぶこともできない。 can't hold a candle…格の違いを指す表現と理解できます。
お礼
ありがとうございます。 ものすごくよくわかりました。なるほど~~!!