- ベストアンサー
★B???と呼ばなければ?
お詳しい方、回答願います。 ★B라고 불러야만 【직성】이 풀린다 →Bと呼ばなければ、気が済まない 【직성이 풀린다】の文法的解釈と、全体の逐語訳をお願いできますか? 宜しくお願いします。 投稿日時 - 2015-03-17 14:55:13
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>【직성이 풀린다】の文法的解釈と~ 직성이 풀린다 だったんですね。 これはまさに「気が済む」という言い回しです。 例えば 직성이 풀릴때까지 이야기하자 .気が済むまで話し合おう。 아야만は아야の強調です。「~してはじめて」という意味です。この아야は日本語に直訳しにくい言い方の一つですね。 日本語の「~しなければ~できない」はこの 아야/ 아야만に当たります。 例えば 「話してよ。話さなきゃわからないでしょう。」を「말해 봐. 말해야 알지.」 とするようにです。 直訳すると「話してみてよ。話してこそ分かるでしょう。」となりますが、この「~してこそ~する/できる」を「~しなければ~しない」の形で訳しています。 韓国語では肯定「~してこそ 직성이 풀린다」 日本語では否定「~しなければ~しない」となるのでややこしいかもしれません。 あまり日本語の直訳にこだわらず、韓国語の言い回しをそのままに飲み込むほうがいいのではないかと思われる例の一つではないでしょうか。
お礼
先生、毎度ありがとうございます。 穴があったら入りたいぐらい、恥ずかしいです。 本当にありがとうございます。