- ベストアンサー
※두다と놓다について(再投稿)
皆様どうぞよろしくお願いいたします。 (以下初回の質問文に下書き時の一部が残ったままになっていたため、訂正しています) テキストの文章です、ハンガーの説明で: "옷을 걸어 두게 만들어 놓은 것"을 가리키는 말 和訳:「服をかけるために作られたもの」を指す言葉 とありますが、この두다と놓다が気になります。 逐語訳なら: 「服をかけて<おく>ように作って<おいた>もの」を指す言葉 ~とでもするのでしょうか? 1)逐語訳は正しいですか? 2)두다と놓다は、逐語訳なら不要と感じますが、韓国語の場合省略できない、もしくはあった方がいいのでしょうか? 回答下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主様の逐語訳は正しいです。ただ、日本語では確かに「服をかけるために作られたもの」という説明の方が簡潔で分かりやすいですが、韓国語の説明では、두다、놓다がある方が適切だと感じました。 まず、걸어 두다に関してですが、ハンガーは服を掛ける事自体が目的というよりも、服を掛けたそのまま状態で一定期間置いておく事を用途としているからです。 また、만들어 넣은 것に関しては、ハンガーは過去の人物によって既に作られた物であり、その完成品を現代まで我々が使っているという意味があります。 日本語と韓国語のニュアンスの差なのかもしれませんが、二つが共通点の多い言語とはいえ、一対一で翻訳出来る事の方が稀だと考えれば、それ程気にならなくなると思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。 これも作文では使うのが難しい単語のように感じます。