• ベストアンサー

★本当に愛している人が誰なのか?他

みなさま、ご回答お願いします: 質問は、以下3点です: 質問1) 정말 사랑하는 사람이 누굴지? →本当に愛している人が誰なのか? この語尾の【누굴지】の文法解釈をお願いします。 質問2) 기다린 댓가가 고작 이거야? →散々待たされたあげくがこれ? 全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか? 質問3) 그게 말이나 되는 소리야 →バカバカしくて、話にもならない これも全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか? ・・・すみません。 ご回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問1) 정말 사랑하는 사람이 누굴지? →本当に愛している人が誰なのか? 「누굴지」は누구に 「ㄹ지」 が付いた形です。 この「ㄹ지」はすべての品詞に付きます。ここでは 누구というパッチムのない名詞なので 누굴지です。 「~なのか」という意味ですから「誰なのか?」と訳してあります。 動詞に付けば「갈지 行くか」存在詞につけば「있을지 あるか」となります。 「ㄹ지도 모르다~かもしれない」はこの ㄹ지の展開形です。 質問2) 기다린 댓가가 고작 이거야? →散々待たされたあげくがこれ? 全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか? 기다린  기다리다 の過去連体形 댓가가  代価 대가 です。가が濃音까で発音されるので댓가と書いたものです。 고작 せいぜい/たかだか 이거야? これ? というわけで「기다린 댓가가 고작 이거야?」 「待った代価がたかだかこれ?」を「散々待たされたあげくがこれ?」と訳してあります。 質問3) 그게 말이나 되는 소리야 →バカバカしくて、話にもならない 慣用句です。 말이 되다   話が道理に合う   말이 되는 소리 道理に合う話 말이 안 되다   話にならない    말도 안 되다  話にもならない 直訳 それが話にでもなる話か?これは反語で実際には「話にならない」という意味です。 ここでは「말이나」「話にでも」の強調の意味を汲んで「バカバカしくて、話にもならない」と訳しているのでしょう。

felixthecat
質問者

お礼

うわ~、分かりやすい解説、本当にありがとうございます。 問題、すっかり解決しました。 ありがとうございます。