• ベストアンサー

★Aと呼ばなければ???

すみません。ご回答をお願いします。 ★A라고 불러야만 직정이 풀린다 →Aと呼ばなければ、気が済まない 【직정이 풀린다】の文法的解釈と、全体の逐語訳をお願いできますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★A라고 불러야만 직정이 풀린다 →Aと呼ばなければ、気が済まない >【직정이 풀린다】の文法的解釈と、全体の逐語訳をお願いできますか? 직정ではなく걱정ではないですか? 걱정이 풀리다は「問題が解ける・気がかりなことがなくなる」という意味です。 아야만は아야の強調です。「~してはじめて」という意味です。この아야は日本語に直訳しにくい言い方の一つですね。 直訳は「Aと呼んで初めて気持ちが落ち着く」ですが普通「~しなければ~しない」の形で訳されています。

felixthecat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 またのミスタイプ・・・ 本当にごめんなさい。 ・・・そして、ご指摘頂いた【걱정】でもなかったんです。 すみません。 ひとまず、この質問は締め切らせていただきまして、別項目にて、何事もなかったかのように質問させて下さい。 本当にもうしわけありません。

関連するQ&A