- ベストアンサー
下記の英文って間違ってませんか?
Ideas that didn't come out while you stare at the data will start to come out. 文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか? 下記のようにする必要があると思いますが、教えてください。 you can get ideas that you cannot get during staring at dates.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「アイディアが・・・」で始まる文と、「あなたが・・・」で始まる文が同じになるはずはありません。 二つの文は別のものだと考える方がいいです。 その他の助言として、 (1)Ideas that ... は過去の文なので stared にしなければなりません。 (2)you can のように現在形にすると、いつもの習慣を表しますので、「○○すると大抵は××になる」という意味になります。過去形のままの方が元の文に近くなります。 (3)at the data では the が必要です。 (4)data は単複同形で datas にはなりません。元来は datum(単数)、data(複数) でしたが、時代とともに datum が使われなくなりました。
その他の回答 (3)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
Ideas that didn't come out while you [were staring] at the data will start to come out. You [will] get [the] ideas [later, or afterwards] that you [failed to remember (or hit upon)] [while] staring at the data. んー、同じ意味になるようにしようと思ったんだけど、主体が異なるので、もともとyou主語ではうまくいかないです theをつけるかつけないかで悩みました(上の文はideasが主語ですし、限定もされてるのでいらないと思います) で回答ですが 「上」の文は自然です(stareの時制が合っていないのが気になりますが)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >Ideas that didn't come out while you stare at the data will start to come out. >文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか? ⇒「あなたがデータを凝視する間には出てこなかったアイデアが(あとになって)出始めることでしょう」。ということで、ごく自然な、いい表現だと思います。ただ、一連の文章の(途中でなく)冒頭に置かれているとしたら、幾分「気取った」表現と感じる人がいるかも知れませんが。 >下記のようにする必要があると思いますが、教えてください。 >you can get ideas that you cannot get during staring at dates. ⇒このままでは、少し原文から離れた感じではないでしょうか。 You may be able to get ideas that you could not get during your staring at the data. のようにすれば、もう少し原文に近い表現になると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか? いいえ。いいと思います。