- ベストアンサー
この英文たちについてご説明願います
1.That's die historical imperative in action. この文の意味が良くわかりません。 2.Off they go for meltdown. Offが文頭にあるのは何故ですか? 3.His orders were to follow the trains out of Warsaw. この文中のout ofの訳を教えてください。 4.Out of half a million. この文中のout ofの訳を教えてください。 5.There are rumours circulating that resettlement measures are again going to be taken. この場合circulatingはrumours+that節の間に挿入されて、 rumoursを後ろのポジションから修飾している、と考えて構わないですか? 6.Isn't that what you Jews are best at? Making 'geld'? make geldの訳は「去勢される」ですか? 以上です。一度にたくさん質問してしまってすみません! 全部に対してでなくても結構ですのでよろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の分かる範囲でお答えします。 1.That's die historical imperative in action. 「die」はドイツ語の冠詞ではないでしょうか。この英文を言った人がドイツ人かドイツ系のアメリカ人である可能性があります。(小説であれば、著者がドイツ人ということを読み手に意識させるためにわざと用いたのでしょう。) 「in action」は「現在活動中、作動中」ですので、英文全体の意味は直訳をすれば「それは現在でも効力が残っている歴史的な命令である。」となります。 または、特定の背景があると想像して「それは現在の社会で果たさなければならない過去の歴史の反省から生まれた(私たち人類の)責務である。」という意訳も可能ではないでしょうか。(前後の流れが分からないと正確な解釈はできませんが・・・。) 2.Off they go for meltdown. これは英語で頻繁にもちられる「倒置」のひとつです。特定の語(句)を文頭に出して「強調」する目的です。いくつか例を挙げてみます。 A.SVO → OSV I like dogs. → Dogs I like. B.SVC → CVS The man was happy. → Happy was the man. C.SV+副詞(句) → 副詞(句)+VS (1) The bus comes here. → Here comes the bus. ※ただし、主語が代名詞の場合には、副詞(句)+SV (2) They come here. → Here they come. D. S+否定の副詞+V → 否定の副詞+V+S I have never seen such a pretty girl. → Never have I seen such a pretty girl. お尋ねの英文の元の語順は、They go off for meltdwon. だったと考えられます。上記の例文で言えば、Cの(2)と同じです。意味は「彼らは崩壊への道をたどるのだ。」ではどうでしょうか。 3,4,5,6の疑問については、すでに正解が出ているようです。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>または、特定の背景があると想像して「それは現在の社会で果たさなければならない過去の歴史の反省から生まれた(私たち人類の)責務である。」という意訳も可能ではないでしょうか。(前後の流れが分からないと正確な解釈はできませんが・・・。) 補足です。ひょっとしたら「ドイツ人による第2次世界大戦中のユダヤ人大量虐殺(アウシュビッツ収容所など)」と関係があるのかもしれません。 そう解釈すると、( )内の「人類」を「ドイツ人」としたほうが良いかもしれません。英文中で使われているドイツ語の「die」という言葉の持つ重要な意味が浮かび上がってくるようです。 「それは現在の社会で(私たちドイツ人が)果たさなければならない、過去の歴史の反省から生まれた責務である。」 現在のドイツが自国の過去の行為を反省してそれを繰り返さないように国として様々な施策をとっていることは有名な話です。(前後の文脈次第では、全く別の解釈ができるかもしれません・・・。これらの英文が使われている原文のタイトルを知りたくなってきました。) 【historical】=「歴史的な、歴史上の、史実に基づいた」 【imperative】=「命令、責任、責務」
- fountainofs
- ベストアンサー率49% (125/252)
1. 私には die という語が不明でわかりません。前後関係もないし。 2. (これも前後関係がわからないので推測ですが)単なる強調の意識での倒置でしょう? 3. ワルシャワから列車を追え(追跡せよ?追いかけろ?)、というのが彼の命令だった。out of はワルシャワから出て行く、という意味かと推測します。(が、断言するには前後関係が欲しい、、、) 4. 50万の中から、50万の中で。 "one out of million"といえば、100万分の1、100万人に一人、等の意味。 5. circulating は rumours を形容しています。 流通している噂 → ~という噂が流れている。という意味。 6.geld は、ドイツ語の単語"Geld"(意味は『お金』)。 『それがおまえら○○○人のいちばん得意なことじゃないのか?つまり、金儲け。そうだろ?』と言っています。 米国に住んでいるユダヤ人の中には、ドイツ語圏出身者(もともとはドイツ語や、イディッシュ語というドイツ語に関係のある言語を話していた)やその子孫がかなり多いので、わざとドイツ語の単語を使ったのでしょう。 この文は人種差別的なセリフです。
- takeches
- ベストアンサー率20% (23/113)
英語能力の乏しい私の分かる範囲で書きます。 3.His orders were to follow the trains out of Warsaw. out of=「~から」のはずなので、 「彼の注文はWarsawから列車を連れてくることだった」 4.Out of half a million 「50万から」でしょうか? 5.There are rumours circulating that resettlement measures are again going to be taken. 自信は全然ないですけど、おそらく質問者さんの言うとおり、that節が修飾してますから、 「移民方策が再びとられるだろうということを広めている噂がある」と訳せば良いと思いますが、英語の専門家ではないので、違ってたら許してください。 他は全然分かりません。
- guapisima
- ベストアンサー率6% (5/76)
これって映画の台詞かなんかですか?
補足
そうです。