- 締切済み
小説の中で気になった英文です。 【3】
今英語の小説を読んでいますが、いくつかわからない表現が あったので質問します。 気づいたものだけでいいので教えてください。 1. We’ve got grass coming out of our ears. (訳をお願いします。come out of our earsというのがよくわかりませんでした) 2. That’s point. (どういう意味でしょう?わかるような気もしますが、 英語または日本語で説明していただけないでしょうか?) 3. Do you know that for a fact? (for a fact意味がわかるようでわかりません。 「それが実際のところどうなのか、知っているか?」という感じで よろしいのでしょうか?) 4. I didn’t want to force you into one of your ludicrously transparent evasion exercises. (your ludicrosly transparent evasion exercisesの意味が…。 直訳して[ばかげた透明な逃避の練習]としてもなんだかしっくり 行きません。こういう特別な言い方でもあるのでしょうか?) 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
1. We’ve got grass coming out of our ears. 「耳から草が生えてる。」 日本語でいう「蜘蛛の巣がはる」って感じかな? ずっと何も聞いていないから、なにもわからないってこと? 全然自信なし。 2. That’s point. 「いいポイントだ。」「それは一理ある。」 本当は"That's a point."とすべきだと思います。 "That's the point."なら、「言いたかったのはそれだよ」「そこがポイントだよ」もあるかも。 3. Do you know that for a fact? 「事実として知っているのか?」 憶測や伝聞でなく、事実として知っているのかを聞いているのだと思います。 4. I didn’t want to force you into one of your ludicrously transparent evasion exercises. 「君を馬鹿みたいに見え見えの回避工作に追い込むのはいやだった」 "evasion"は、tax evasion(脱税)でしょうか。