- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文メールの訳を教えてください!)
英文メールの訳を教えてください!
このQ&Aのポイント
- 英語メールの訳を教えてください!
- 英語メールの翻訳をお願いします!
- 英文メールを日本語に翻訳してください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(相手が男性として書きます) 君、僕のことわかっているよね?僕の生活のこと。僕が気にしているのは、自分の注意を全部君に向けることができないってことなんだ。 ただ君にして欲しかったんだけど、仕事、両親、僕が1人でいる時間の一部を君のために使わなくてはいけないんだ。 それでもよかったら、つまり、君は一人で過ごさなくちゃいけない時もあるんだけど、来て下さい! I am concerned ifは、言わなくて、concerned thatで「。。。を気にかけている」 Justwanted .....の文章の、shared with youがよくわからなったです。直訳すると、「仕事、両親、僕が1人でいる時間を君と共有しなくてはいけない。」ですが、最後の文章を読むと、上に書いたようなことを言いたいのかな、と思います。
その他の回答 (1)
- kuruma-onchi
- ベストアンサー率33% (31/92)
回答No.1
エキサイトで機械翻訳したら下記のようになりました。 (これじゃ意味不明ですよね・・・機械翻訳はまだ実用になりませんね) 他にもいろいろと翻訳サイトが有るので試してみてください。もっと良い翻訳サイトが見つかるかもしれませんよ。 あなたは私を知っています。 私の人生。 私のすべての留意を差し上げることができるというわけではないなら、私は関係があります。 ただ、仕事、両親と私の「自分」時間があなたと共有されるのを知って欲しかったです。 それ(ただ、あなたがいくらかの時間を自分に持つことを意味する)で間違いないなら、来てください!
質問者
お礼
確かに、機械翻訳がもっと実用的になってくれるといいですよね。。。 時間を割いて翻訳して頂き、そして質問に回答してくださって、ありがとうございました!!
お礼
とても丁寧に分りやすく回答をして頂き、ありがとうございます。 ちゃんとした意味が知りたかったので、スッキリとしました。 本当に助かりました!!