• ベストアンサー

訳せる方、お願いします

ちんぷんかんぷんです・・ちょっと長いですが、どなたか翻訳お願いできますか? The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face.  顔は長く、頬骨が高い。頬の上部と頬骨のあたりが、小豆色といえばいいのか、リンゴかザクロの花を思わせるような、桃色っぽい赤みを帯びている。  * かなり不自然な英文のような気もします。a apple は an apple を間違えたものでしょう。

toom1005
質問者

お礼

訳文ありがとうございました。とてもわかりやすくイメージできました。確かに不自然な英文のようですが訳が見事です。ベストとさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんばんは。 この文章はどこから取ってこられたものでしょうか?ご質問の全文をキーワードに検索すると、一部そっくりだがそれよりだいぶ言葉数が多い文章がヒットします。 http://wingyuu.blog.fc2.com/blog-entry-1.html ここでは、 It is a long face, with a heavy bone structure that gives powerful good looking angular features. (途中はるかにとばして) The cheekbones are high set, they are straight and broad, strong and smooth and softly angular, they have more color tone and oil and warmth in them and just below them on the upper cheeks then the rest of the face. There is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness that shows through like the faint bloom on a apple, or the soft fiery coloring on a pinky pale pomegranate, or inflamed ruddiness of a slap or scrape lighting the upper cheek and cheek bone area of the face. となっており、ご質問の文章の、”The face is long the cheekbones are high ”は英語のわかる方がこのブログの文章を短くしたものとはちょっと思えない感じがします。かといってこのブログの文章を見ずにまったく別個に書いたとも考えられません。また文の後半もちょっとずつ手が入っていて気持ち悪いですね。 結論としては、ご質問の文章は、英語をよく理解しない方が手をいれたもののように思われ、わからなくても仕方ないと思います。 さてブログの文章を見てみますと、ここでご注意いただきたいポイントはbloomの意味です。このbloomは花という意味ではないでしょう。faintというのは色合いなどについて程度が弱いことを言うので、花がfaintというのはおかしいです(「かすかな花」というのは意味がわからない)。それから、the bloom on an apple とonで受けていますが、木に咲いているという意味でonとするならon an apple treeとするだろうと思います。on an appleのappleはリンゴの実です。on a pomeganateもザクロの実です。そしてbloomは、青いリンゴやザクロの一部だけがほんのり赤くなった状態を言っているのです。「リンゴのほっぺ」と言うとおりです。 下記の語義no. 4です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/9486/m0u/bloom/ もとの文章の対応する部分は、一言で言うと頬の赤みをリンゴやザクロがほんのり赤くなった状態にたとえたり、手でひっぱたいたりこすったりして赤くなったようだと言っています。

toom1005
質問者

補足

英語が堪能な方なのですね~。そういう方にコメントいただけてとてもうれしいです。実は、もっと文章はあるのですが、どうしても気になる部分だけ抜粋して質問しました。ひとつの区切りだけでこれだけあります。「The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face. The rest of the complexion has obscure oily looking brown tones. The over all picture tending to appear more light brownish and parchment like blended together, rather than fair or light skinned. He has Bright smart looks, no dullness in the hair or complexion or eyes. Just a vivid quality that makes him look smart and outstanding in a crowd. 」外国の方に占っていただいた文章です。出来れば全部お願いしたいくらいです(笑)ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

馬面で、頬の骨が高く、顔面の頬の上部と頬骨のあたりを明るくしている、リンゴにつくほのかな花のような、あるいは、ざくろについた花のような、赤褐色あるいは薄暗いやわらかなピンク系の赤味が僅かにある。 以上でいかがでしょうか。

toom1005
質問者

お礼

すごいです。長い文章にも関わらす、丁寧な訳文ありがとうございました。イメージしやすかったです。

関連するQ&A