- ベストアンサー
高い頬骨と美しい顔立ち-英文の和訳
- 高い頬骨と広がりのある美しい顔立ちを持つ男性についての英文を和訳してください。
- 顔は丸みを帯びずたるんでおらず、細くもなく、一切の滑らかな肌と引き締まった筋肉、過度に締め付けられていないスムーズな肌が特徴です。
- 顔の幅がやや縮まっていて頬骨の下に伸びていきますが、頬はくぼんでいません。顔の特徴は繊細で、やつれてはいませんが、引き締まっており、いくぶん洗練されています。ただし、鼻は普通の形であり、重厚で細かくはありません。三角形の形をしており、本の背骨のような軸です。頭頂部には張り線があり、額に曲がっています。鼻は他の特徴に比べて比較的バランスが取れています。少しは優雅さと上品さに欠けるかもしれませんが、鼻先はやや丸みを帯び、顔の繊細さを取り去って、より普段の顔にしています。顎のラインも少し繊細さに欠けています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。彼の顔立ちの説明が長く続いています。全体的に(特に最初の段落では)、構文の把握が困難でした。推測で意訳した部分もありますので、ぎこちない訳になってしまいました。誤訳があるかも知れませんが、その場合はどうぞ悪しからず。 >He has high cheek bones that are high and also broad and smooth and softly angular, as is the forehead. No plumpness or sagginess in the face, but not sharp or thin like sticks of bone, all just smooth soft flesh and sleek musculature and close fitting smooth though not excessively tight skin. ⇒彼のほお骨は、高く、また広く、ひたいと同じように滑らかで柔らかな曲線を描いています。顔面はぽっちゃりしているとか、たるんでいるとかもありませんが、そうかといって骨ばって鋭いとか痩せた感じもありません。まさしく全体的に柔らかい肉づきと滑らかな筋肉組織の顔立ちです。それでいて、皮膚が過度につっぱっているわけでもありません。 >The face below the forehead and cheek bones becomes marginally leaner, it narrows as it lengthens, and stretched down to the jaw but the cheeks are not hollowed. The face and features are delicate, not gaunt but sleek, slightly refined, though the nose is more ordinary, heavier and not so finely made. It is triangular in shape, and the shaft like the spine of a book, quite even. ⇒ひたいの下の顔面とほお骨はわずかにやせて、それが下に伸びつつ狭くなってあごに続きますが、ほおが凹んでいるわけではありません。鼻はごく普通で、少し大きめで、それほど精巧にできているわけではありませんが、顔立ちは繊細で、痩せているのではなく滑らかで、幾らか精緻な感じです。鼻の三角形は、本の背骨のように、鼻筋が実にすんなりしています。 >It has a long tapering nose bridge with tension lines at either side, curving onto the forehead. The nose is in good proportion to his other features. even if it is a less elegant and refined. The nose tip is slightly rounded and broad taking the delicacy off the face and making it more ordinary every day face. The jaw line is also little less delicate. ⇒鼻の両側の長い先細りの稜線が、上に湾曲しながらひたいへ続きます。たとえそれが、さほど優雅でも精緻な感じでないとしても、鼻は顔立ちの他の部分とよく釣り合っています。鼻先にはわずかな丸みと広さがあり、繊細な顔立ちを帳消しにして、むしろそれをより普通の日常的な顔立ちにしています。あごの線もまた、あまり繊細ではありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。・・・・。おっしゃるとおり、長いですね・・(笑)。描写などを文章にするとこうなってしまうのでしょうか・・。途中で飽きてしまったと思いますが(笑)訳していただけてとても感謝いたします。意味もわかりますし、変なところもありませんでした。このあたりは、多分原文が支離滅裂になっている可能性がありますので、申し訳なく思います。翻訳本当にありがとうございました。