• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。)

英語が分かる方、体の特徴を翻訳してください

このQ&Aのポイント
  • 彼の体は小柄で、痩せており、立派ではない見た目です。肩がすくむような高身長ですが、青白くひ弱です。体は細くて形が悪く、不器用です。彼は重要性を感じず、なかなか自信を持つことができず、匿名で注目を集めたくないかのように動きます。彼の動きには大胆さや騒々しさはありません。むしろ、抑制的で、少し苛立たしく、臆病です。
  • 彼の顔については、前の読み物で詳しく説明しました。彼の首は細く、少しよく見える筋や筋肉の柱があり、大理石のように青白く、アダムのリンゴは首の器官の中で曲がり出ている曲線です。肌は色が悪く、くすんでいます。首の下のあごと喉の周りはもっと肉付きがあり、丸みを帯びています。鎖骨の上にはくぼみがあり、骨が浮き出ています。
  • 彼は大きなバランスの取れた肩を持っていますが、それを堂々と抱えたり、傾けたりはしていません。片方の肩が下がると、もう片方が上がるように、まるでバランサーのようになりますが、少し前かがみです。このような特徴的な歩き方が彼を少し鈍く、少し安定していない、優雅さを欠いた姿に見せることがありますが、足音は柔らかく、体は触れても冷たくはありませんが、常に彼は寒々とした印象を受けます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。例によって、文法的にはかなりひどい状況ですので、逐語訳や直訳はむずかしく、意味もないと思います。それで、全体的に(特に後半では)、思い切り推測を交えて意訳しました。 >He is of mean stature, meager, Lank, lean dyspeptic looking; Stoop shouldered and tall in height, but pallid awkward and weakly. The body is thin and ill formed and clumsy. He has an insignificant way of moving, as though he has not great confidence or like one who wishes to remain anonymous and have no attention focused on himself. There is nothing bold or strident about his movements. They are more contained, even a bit fretful and timid. ⇒彼は、身長は平均的ですが、体はやせて細長く、貧弱で消化不良の様相を示しています。体型はほっそりしてぎこちなく、不恰好です。彼の動き方(所作・振舞)は実につまらないやり方で、あたかも「自分は自信がない、匿名でいたい、注目されたくないのです」、と言わんばかりの人です。彼の行動には大胆なところも、やかましい耳ざわりなところも、全然ありません。ひどく抑制気味で、臆病でさえあります。 >His face I have described in detail in the previous reading. His neck is thin and slightly scrawny with visible columns and muscular cords at the side of it and pale like marble, and the Adams apple is a visible protruding curve in the neck shape, the skin poorly pasty colored and dingy. The neck is more fleshy and rounded out under the throat and parotid area., more hollowed and boney and sunken in above the clavicle bones. ⇒私は以前の読み取りにおいて、彼の顔を詳細に説明しました。彼の首は、その側面に見られる縦の筋と筋肉によって、大理石のように色が淡く、少し細めでやせて見えます。そして、喉仏(のどぼとけ)は、首にくっついて見える突出曲線で、糊のような色でつやのない皮膚です。首は、咽喉(のど)と耳下あたりの領域でより肉づきよく、丸みを帯び、鎖骨骨格のすぐ上がへこんで骨張り、その(鎖骨の)骨格の中に沈み込みます。 >He has broad shoulders, like a great balanced yolk (→yoke)*, but he doesn’t carry them erect, not a stooping or cringing gait, if one shoulder goes down the other goes up like a yoke or balance across them, but slightly stoop shouldered,, not as proud and erect and smart as he could be. These peculiarities of gait can make him look a little languid and a little less poised or ungraceful and ungainly but soft in step. The body is not cold to the touch by he always has a chilly look about him. ⇒彼は、釣り合いの取れた大きな天秤棒*ような、広い肩を持っています。ただし、一方の肩が他方よりかすかに上下しているので、(足並みならぬ)「肩並み」がぴったり揃っているわけではありません。それは、誇りにできるほど立派ではありません。これらの風変わりな「肩並み」のせいで、彼は幾分けだるそうに見えるかもしれません。平衡感または優美な感じが不足気味で、ぎこちないけれども、歩く姿は柔軟な感じです。彼の身体に触れるならば、いつも身にまとっていると見られるような、うすら冷たい感触はありません。 *この文脈で、yolk「卵黄」は意味を成さないと思います。ここは、カッコ内に示したように、yoke「天秤(てんびん)棒」の誤植と考えて訳しました。

sunnysmile5527
質問者

お礼

文章を鵜呑みにしてはいけませんね(+_+) スペル間違いがちょくちょくあり、つじつまの合わない単語に疑問がありましたが、翻訳をしていただいたおかげで疑問が解消されました。 ありがとうございました。