• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

宜しくお願い致します。 お返事が遅くなりまして、大変申し訳ありませんでした。 上司に確認を取っておりました。 Aに関しましては、Xコンテナ契約を希望いたします。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 I'm sorry that my answer is late. I've been making confirmation for my superior. About A, I'll hope for X container contract. Thank you in advance.

konkan
質問者

お礼

お教えいただきありがとうございます。 早速参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>お返事が遅くなりまして、大変申し訳ありませんでした。 フォーマルでしたら I apologize for my late response/reply. ただ、相手がよく知っている人や長年取引をしている人ならば I am sorry for having replied to you so late. なんて言い方でもOKです。 >上司に確認を取っておりました。 Aに関しましては、Xコンテナ契約を希望いたします。 宜しくお願い致します。 この部分はちょっと言い回しをかえて 「Aに関して上司の確認をとりまして、Xコンテナ契約を希望します。お手伝い願えれば幸いです」としてみました。 I confirmed with my boss referring to A and want to make a X container contract. I will appreciate your help with this situation.

konkan
質問者

お礼

大変詳しくご教授いただきまして、本当にありがとうございます。 先にお教えいただいた方がいらっしゃいましたのでベストアンサーとさせていただく事が出来ず、 申し訳ありませんでした。 早速学ばさせていただきます。

関連するQ&A