- ベストアンサー
もしあなたがいなかったら・・・の英訳を手伝ってください。
夫に感謝の意を込めて、こんな文を作ってみたいのですが、より自然な英訳に直してください。お願いします。 ☆1あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています) ☆2あなたにとても感謝しています。 ☆3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。 ☆1. I know that without you,I could'nt live a happy life like we have (now). ☆2.I'm deeply indebted to you. ☆3.I 'm going to keep trying to do my best.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 お久しぶりです. お元気ですか、shooting-fishさん? 私なりに書かせてくださいね。 1) あなたがいなかったら、と言う言い方を日本人はどうして、訳そうとしてしまいますね. そうではなく、without youという簡単な言い方をして、このフィーリングを伝える事が出来ます. よって、「あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)」とご主人に伝えたいと言うフィーリングなんですから、I want you to knowと言う言い方をします. これをつなげると、 I want you to know that I could not be this "the heppiest woman in the world" without you. これを簡単に言い換えると、 My dear husband, I want you to know that, without you, I could not be the happiest woman in the world as I am today . 今あなたのおかげで幸せ、というフィーリングに変えるのであれば、 My dear husband, I want you to know that you are the one who have made my life so happy. My dear husband, I want you to know that you have been giving me a happy and wonderful life. このような言い方は、ちょっとメモに書いて、ご主人の背広のポケットにでもこっそり入れておいておいてもいいのではないかな. これをもう少し教科書的にすると、 If I did not have you, I know I could not have this happy life. も書けますね. 私としてはフィーリングが弱いと感じますが. 2あなたにとても感謝しています。 簡単に、I'm so grateful (to you). とか、I also want you to know how grateful I am.と知ってほしいと言うフィーリングを追加する事も出来ますね. 3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。 I now know we have built this happy life together. So I want to and will do more to have even happier life for us. と言うような言い方が出来ますね. そして、最後に、I wanted you to know these because I do love you from my heart.と付け加えたらいいと思います. いつまでもお幸せにね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK
その他の回答 (3)
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutiepieです.こんにちわ. 私のダーリンに聞いたら,こんな事を言ってたわ♪ I want you to know that my life wouldn't have been this happy, if it weren't for you. アタシの人生はあなたがいなければこんなに幸せになれなかった事を知って欲しいの I'm always grateful for all the good things that you do. あなたのする事にいつも感謝しているわ I'll keep on trying to do all that I can to make our family happy, and I know that you will do the same. みんなが幸せになるために頑張るよ あなたもそうすると信じているわ でもね,ホントはね,下手な英語で一生懸命伝えようとするのが一番可愛いと思うらしいわ. だからね,ご自分の文章と言い方でいいんじゃないの?心こもっている言葉なら何でも通じると思うわ. I love you with all my heartでしめくくれば涙チョウダイ的に響くでしょ☆ DSK って何でしょうね...
お礼
回答ありがとうございます。感謝するっていうのはgratefulをみなさん使われているので、それが適当なようですね。早速使ってみます。ありがとうございました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
元の文とちょっと違いますけど。 I know my life wouln't be the same at all if I didn't have you. I am very grateful. I hope we will have a even happier life for a long long time. あなたがいなければ私の生活(人生)は今とはすっかり違ったものになってしまうと知っています。とても感謝しています。これまで以上に幸せな生活をずっとずっと一緒に送れますように。 あ~あ、私も奥さんが出来たらこんなことを言ってもらいたい。 indebtedはなんだか”負い目を持ってる”感じがしますのでちょっと不適当でしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 POKIEさんの文、とてもわかり易いです。参考にさせていただきます。ちなみに結婚10年目で、でも小さい娘2人のことも、とても良く見てくれるので、このような気持ちを持っています。相手がしてくれることに対して、(がんばっているつもりだけれど)、自分がそれ以上のことがなかなか出来ないのが残念なのですが。本題とそれてしまいました。ありがとうございました。
- vincents_eye
- ベストアンサー率25% (1/4)
1. i can't even imagine my life would have been so happy if i haven't had you. もしくは If i haven't had you, i could't have lived such a happy life, not even a day. 2. I want to let you know how grateful i am to be with you. 3. I'll do anything to make you happy as you have, and together, i wish us to be the happiest couple ever. みたいなこんな感じでどうでしょう。 ~だっただろう、という過去の仮定のときは would/could have+動詞の過去分詞 を使います。
お礼
回答ありがとうございます。1の始めの文は私にはわかりづらいので、後者の方を参考にしてみます。だけど、微妙な気持ちを英語で表すのは難しいと感じつつ、でも自分の気持ちに近い英語を勉強していきたいです。ありがとうございました。
お礼
いつもありがとうございます。いつもより自然で、より使いやすいフレーズを教えていただいて、ありがとうございます。早速伝えてみたいと思います。