- ベストアンサー
英語 英訳の間違いの指摘をお願いします
彼らが私にしてくれた色々なことに、どれほど感謝しているかうまく言えませんでした I couldn't adequately express my gratitude for everything they had done for me. 間違っていないかもしれませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なんだか、日本の外交官がつかいそうな表現と思うのはわたしだけ でしょうか。 語彙の選択で、gratitude をつかうあたりが、どちらかというとその ようなイメージです。 ただ、これを、couldn’t adequetely express とくみあわせた ときの印象はどうなのかなあ 「言葉ではいいあらわせないほどの感謝」とうけとってもらえればよ いけれど、「不適切な表現でしか感謝できなかった」に少し近いニュ アンスをかんじなくもないです。 問題は、ネィティブがこういうかだけではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- BeOne
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1
堅い表現をされてる気がします。 もう少し自然に訳して I couldn't explain well how much I appreciated for everything that they've done to me. は、どうでしょうか。 "explain"を"tell them"でも良いと思います。
質問者
お礼
わかりました。ありがとうございました。
質問者
補足
回答ありがとうございます。先に言っておくべきでしたが指定語句に (everything they had done for me, express one´s gratitude) があるのでこの表現になっています。 私が始めに書いた分だとまずいでしょうか?
お礼
なるほど、わかりました。ありがとうございました。