• ベストアンサー

これを、英訳して欲しいです!!

これを英訳して欲しいです(;ω;) ↓原文 昔、かたく封印した気持ちの鍵を、開いたら、溢れて溢れて仕方ない。 原文をわかりやすくした文 →昔、私は気持ちに鍵をかけました。 その気持ちの鍵を外したら、気持ちが溢れて、どうしたらいいかわかりません。(恋愛的な感情です。) →最後の文は、好きな気持ちが溢れて行き場がないってゆうか、抑えられない!みたいな感じです。わかりにくくてごめんなさい(;Д;) 自分ですこしだけやってみたのですが、少ししかできなかったのと、あってるかさえわからないです(>_<) →Once I locked my heart. When I unlocked my heart,......... .......I don't know what to do. this feeling cant go anywhere ???? どなたか、英訳おねがいします(>_<)!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

Once I put away my feelings in a box and sealed it. When I opened it,I don't know what to do because this feeling can't go anywhere. 【代案】 Once, I put away my feelings in a box and sealed it. When I opened it, I don't know what to do because I don't know where to put away these feelings. *1 "Once" の後にコンマを入れました。そうすると、「ある時、私は~」という感じになります。 *2 二行目はそのままで良いと思います。代案として、"because this feeling can't go anywhere" を、"because I don't know where to put away these feelings." 「この想いをどこに追いやればよいかわからなかった。」にしてみました。

chiisairingo
質問者

お礼

すごい!! たくさん教えていただき、ほんとうに、ありがとうございます!!!! すごい困っていたので、助かりました(>_<)!! 何度も、何度も、丁寧に、ありがとうございました!!!

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。 But then I opened it; now I am drowning in my feelings, which I cannot control. これでいけますよ。 過去形を使って、"my"を取ってしまうのも良いと思います(敢えて言わなくてもわかるので)。 But then I opened it; now I am drowned in feelings, which I cannot control. http://eow.alc.co.jp/search?q=drowned+in&ref=sa But then I opened it; now I am engulfed in feelings, which I cannot control. http://eow.alc.co.jp/search?q=engulfed+in But then I opened it; now I am overwhelmed by feelings, which I cannot control. http://eow.alc.co.jp/search?q=overwhelmed+by+feelings

chiisairingo
質問者

補足

ありがとうございます!! 何度もすみません(;ω;) ちょっと、自分でも考えてみたんですけど、これだと、通じないですか(>_<)?? 添削お願いします(>_<) Once I put away my feelings in a box and sealed it. When I opened it,I don't know what to do because this feeling can't go anywhere.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

A long time ago I put away my feelings in a box and sealed it tight, not to be opened again. But then I opened it; now I am drowning in my feelings for XXX, which I cannot control. 昔、私は自分の気持ちを箱に閉じ込めて封印しました。二度と開かないように。 ところが私は鍵を外してしまった。今はXXXへの気持ちにのみ込まれてしまってどうしていいかわからない。

chiisairingo
質問者

補足

わあ!!ありがとうございます(>_<)!! たとえば、名前をいれたくない場合に、 for XXX を無くして、 But then I opened it; now I am drowning in my feelings, which I cannot control. これでもいけますか??

関連するQ&A